🗊Презентация Синонимы, антонимы. Фразеология

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №1Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №2Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №3Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №4Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №5Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №6Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №7Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №8Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №9Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №10Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №11Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №12Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №13Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №14Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №15Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №16Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №17Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №18Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №19Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №20Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №21Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №22Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №23Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №24Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №25Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №26Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №27Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №28Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №29Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №30Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №31Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №32Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №33Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №34

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Синонимы, антонимы. Фразеология. Доклад-сообщение содержит 34 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Синонимы - близкие по значению слова.
Называют одно явление, но характеризуют его с разных сторон.
Описание слайда:
Синонимы - близкие по значению слова. Называют одно явление, но характеризуют его с разных сторон.

Слайд 2





Полные и неполные синонимы
Полные синонимы встречаются редко (экономия языка):
Дорожка-тропинка
Загнанный-затравленный зверь
Орфография-правописание
Исторические изменения в значениях абсолютных синонимов: прах-порох, град-город
Описание слайда:
Полные и неполные синонимы Полные синонимы встречаются редко (экономия языка): Дорожка-тропинка Загнанный-затравленный зверь Орфография-правописание Исторические изменения в значениях абсолютных синонимов: прах-порох, град-город

Слайд 3





Неполные синонимы: смысловые (идеографические)
различаются оттенками смысла (несколькими ли одной семами):
Блестеть-сверкать, смелый-храбрый
Happy-lucky
Say-tell
Sprechen (способность к речи)-reden (осмысленная речь)
Описание слайда:
Неполные синонимы: смысловые (идеографические) различаются оттенками смысла (несколькими ли одной семами): Блестеть-сверкать, смелый-храбрый Happy-lucky Say-tell Sprechen (способность к речи)-reden (осмысленная речь)

Слайд 4





Неполные синонимы: эмоционально-экспрессивные (стилистические)
Отличаются отношением к явлению, сферой использования
Полный-толстый-жирный
Спать-почивать-дрыхнуть
Скончаться-умереть-подохнуть
To walk – to take a walk
Своеобразны в языках – трудно переводить
Описание слайда:
Неполные синонимы: эмоционально-экспрессивные (стилистические) Отличаются отношением к явлению, сферой использования Полный-толстый-жирный Спать-почивать-дрыхнуть Скончаться-умереть-подохнуть To walk – to take a walk Своеобразны в языках – трудно переводить

Слайд 5





Синонимический ряд
Синонимы составляют в языке синонимический ряд:
Одежда-костюм-платье-наряд-туалет-одёжа-одеяние-облачение…
Члены синонимического ряда обладают разной сочетаемостью:
Внезапный-  скоропостижный
The slice  (сыр, колбаса, хлеб)– the piece – the morsel (хлеб, мясо)
Описание слайда:
Синонимический ряд Синонимы составляют в языке синонимический ряд: Одежда-костюм-платье-наряд-туалет-одёжа-одеяние-облачение… Члены синонимического ряда обладают разной сочетаемостью: Внезапный- скоропостижный The slice (сыр, колбаса, хлеб)– the piece – the morsel (хлеб, мясо)

Слайд 6





По форме:
Однокоренные: болезнь-заболевание, undaunted – dauntless (неустрашимый, бесстрашный)
Разнокоренные: см. выше
Простые и сложные: далеко – у черта на куличиках
Описание слайда:
По форме: Однокоренные: болезнь-заболевание, undaunted – dauntless (неустрашимый, бесстрашный) Разнокоренные: см. выше Простые и сложные: далеко – у черта на куличиках

Слайд 7





Задание
Разделите синонимы на смысловые и стилистические:
Прыжок - скачок, объяснить - вдолбить, однообразный - монотонный, повар -кок, обидеть - оскорбить, горький - горестный.
Описание слайда:
Задание Разделите синонимы на смысловые и стилистические: Прыжок - скачок, объяснить - вдолбить, однообразный - монотонный, повар -кок, обидеть - оскорбить, горький - горестный.

Слайд 8





Задание
Определите оттенки значения и стилистическую окраску синонимов к слову умереть в разных индоевропейских языках.
Русск.: скончаться, преставиться, почить, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, почить в бозе, загнуться, сыграть в ящик, дать дуба, окачуриться.
Англ.: to perish, to expire, to breathe one`s last, to depart, to be no more, to close one`s eyes, to nature, to pay one`s debt.
Нем.: vergehen, erblassen, verbleichen, dahingehen, dahinscheiden, entschlafen, abscheiden, das Leben lassen.
Описание слайда:
Задание Определите оттенки значения и стилистическую окраску синонимов к слову умереть в разных индоевропейских языках. Русск.: скончаться, преставиться, почить, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, почить в бозе, загнуться, сыграть в ящик, дать дуба, окачуриться. Англ.: to perish, to expire, to breathe one`s last, to depart, to be no more, to close one`s eyes, to nature, to pay one`s debt. Нем.: vergehen, erblassen, verbleichen, dahingehen, dahinscheiden, entschlafen, abscheiden, das Leben lassen.

Слайд 9





Антонимы
Разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносимые друг с другом понятия.
Свет-мрак
Beautiful – ugly, work – rest 
Kalt – warm
Описание слайда:
Антонимы Разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносимые друг с другом понятия. Свет-мрак Beautiful – ugly, work – rest Kalt – warm

Слайд 10






Больше всего антонимов среди прилагательных и наречий (обозначают свойство, качество)
Антонимы создают антонимические пары. 
Многозначные слова могут входить в разные антонимические пары.
Описание слайда:
Больше всего антонимов среди прилагательных и наречий (обозначают свойство, качество) Антонимы создают антонимические пары. Многозначные слова могут входить в разные антонимические пары.

Слайд 11





Свежий

(воротничок) - …
(хлеб) -  …
(огурец) -  …
(взгляд) -  …
(краски)  -  …
Описание слайда:
Свежий (воротничок) - … (хлеб) - … (огурец) - … (взгляд) - … (краски) - …

Слайд 12





Задание:
Подберите к словам однокоренные и разнокоренные антонимы:
Объединение, смерть, хитрость.
Описание слайда:
Задание: Подберите к словам однокоренные и разнокоренные антонимы: Объединение, смерть, хитрость.

Слайд 13





Фразеология
Описание слайда:
Фразеология

Слайд 14






Словосочетания могут быть свободными и фразеологическими. 
Фразеологические сочетания называют также фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение, оборот речи и logos - слово). 
Фразеологизмы - воспроизводимые в речи несвободные, устойчивые сочетания слов, представляющие собой структурное и смысловое единство.
Описание слайда:
Словосочетания могут быть свободными и фразеологическими. Фразеологические сочетания называют также фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение, оборот речи и logos - слово). Фразеологизмы - воспроизводимые в речи несвободные, устойчивые сочетания слов, представляющие собой структурное и смысловое единство.

Слайд 15





Свойства фразеологизма
1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ
Свободные сочетания слов создаются непосредственно в речи в соответствии с грамматическими правилами того или иного языка (напр.: купить платье, платье подруги, красивое платье). 
В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы не создаются в момент речи, а,  подобно отдельному слову, извлекаются из памяти в готовом виде для обозначения определенного понятия.
Описание слайда:
Свойства фразеологизма 1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ Свободные сочетания слов создаются непосредственно в речи в соответствии с грамматическими правилами того или иного языка (напр.: купить платье, платье подруги, красивое платье). В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы не создаются в момент речи, а, подобно отдельному слову, извлекаются из памяти в готовом виде для обозначения определенного понятия.

Слайд 16





2. СМЫСЛОВАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ
Значение фразеологизма не выводится из значений слов, входящих в его структуру (единое понятие). 
Фразеологизм = слову-синониму (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд; нем.: ins Wasser  fallen (упасть в воду) – расстроиться) . 
В предложении фразеологизмы = определенной части речи. 
существительные (дубина стоеросовая), 
глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), 
наречия (очертя голову), 
прилагательные (одного поля ягоды). 
Фразеологические обороты, как и обычные слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава –- в поте лица – не покладая рук; с открытой душой – с камнем за пазухой.
Описание слайда:
2. СМЫСЛОВАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ Значение фразеологизма не выводится из значений слов, входящих в его структуру (единое понятие). Фразеологизм = слову-синониму (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд; нем.: ins Wasser fallen (упасть в воду) – расстроиться) . В предложении фразеологизмы = определенной части речи. существительные (дубина стоеросовая), глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), наречия (очертя голову), прилагательные (одного поля ягоды). Фразеологические обороты, как и обычные слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава –- в поте лица – не покладая рук; с открытой душой – с камнем за пазухой.

Слайд 17





3. СТРУКТУРНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ

Фразеологизм имеет устойчивую структуру: каждое слово находится на своем месте и не может быть исключено или заменено другим. 
Подобные замены ведут к речевой ошибке: Кто-то подложил мне медвежью услугу.
Правильно: 
Кто-то подложил мне свинью. 
Кто-то оказал мне медвежью услугу.
Описание слайда:
3. СТРУКТУРНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ Фразеологизм имеет устойчивую структуру: каждое слово находится на своем месте и не может быть исключено или заменено другим. Подобные замены ведут к речевой ошибке: Кто-то подложил мне медвежью услугу. Правильно: Кто-то подложил мне свинью. Кто-то оказал мне медвежью услугу.

Слайд 18





4. ЧЛЕНИМОСТЬ
Фразеологизм обладает грамматической и фонетической членимостью: 
в нем отчетливо распознаются отдельные части речи, которые связаны между собой по правилам грамматики данного языка, 
 каждое отдельное слово имеет свое собственное ударение. 
=> Фразеологизм сочетает в себе свойства разных языковых единиц (слово+словосочетание).
Описание слайда:
4. ЧЛЕНИМОСТЬ Фразеологизм обладает грамматической и фонетической членимостью: в нем отчетливо распознаются отдельные части речи, которые связаны между собой по правилам грамматики данного языка, каждое отдельное слово имеет свое собственное ударение. => Фразеологизм сочетает в себе свойства разных языковых единиц (слово+словосочетание).

Слайд 19





Одинаковые фразеологизмы
Рус. взять быка за рога = Англ. to take the bull by the horns; 
Рус. жить на широкую ногу = Нем. Auf grossen Fuss leben. 
Источники: 
1. Библия, произведения мировой литературы: блудный сын, манна небесная, соломоново решение  
2. Заимствование из одного в языка в другой (время – деньги из англ. time is money, разбить наголову из нем. auf Haupt schlagen).
Описание слайда:
Одинаковые фразеологизмы Рус. взять быка за рога = Англ. to take the bull by the horns; Рус. жить на широкую ногу = Нем. Auf grossen Fuss leben. Источники: 1. Библия, произведения мировой литературы: блудный сын, манна небесная, соломоново решение 2. Заимствование из одного в языка в другой (время – деньги из англ. time is money, разбить наголову из нем. auf Haupt schlagen).

Слайд 20





Разные фразеологизмы
Фразеологизмы, которые не могут быть переведены на другой язык буквально, - идиомы (греч. idioma – своеобразное выражение). 
рус. (дело) идёт как по маслу, с грехом пополам, завязнуть по уши; 
англ. a fine kettle of fish (прекрасный котелок рыбы) – ирон. «веселенькая история, хорошенькое дело», green fingers (зеленые пальцы) – «склонность к садоводству», big hand (большая рука) – бурные аплодисменты, to have five thumbs (иметь пять больших пальцев на руках) – «руки не тем концом вставлены»; 
нем. Bei j-m in der Kreide stehen (у кого-то в мелу стоять) – «быть в долгу у кого-то», Aus dem Häuschen sein (вне домика быть) – «не в своем уме».
Описание слайда:
Разные фразеологизмы Фразеологизмы, которые не могут быть переведены на другой язык буквально, - идиомы (греч. idioma – своеобразное выражение). рус. (дело) идёт как по маслу, с грехом пополам, завязнуть по уши; англ. a fine kettle of fish (прекрасный котелок рыбы) – ирон. «веселенькая история, хорошенькое дело», green fingers (зеленые пальцы) – «склонность к садоводству», big hand (большая рука) – бурные аплодисменты, to have five thumbs (иметь пять больших пальцев на руках) – «руки не тем концом вставлены»; нем. Bei j-m in der Kreide stehen (у кого-то в мелу стоять) – «быть в долгу у кого-то», Aus dem Häuschen sein (вне домика быть) – «не в своем уме».

Слайд 21


Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №21
Описание слайда:

Слайд 22





Классификация фразеологизмов
С семантической точки зрения (по смысловой спаянности компонентов) фразеологизмы представляют собой несколько типов.
Описание слайда:
Классификация фразеологизмов С семантической точки зрения (по смысловой спаянности компонентов) фразеологизмы представляют собой несколько типов.

Слайд 23





ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ - 
устойчивые сочетания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов. Самостоятельность некоторых слов утрачена (слово или его форма вышли из активного состава современного языка), причина возникновения фразеологизма в языке не восстанавливается:
рус.: спустя рукава, бить баклуши, брать на арапа, дать дуба, и никаких гвоздей; 
англ. to show the white feather (показать белое перо) – «струсить», a fishy story (рыбная история) – «выдумка»; 
франц. donner sa langue au chat (отдать язык коту) – отказаться отгадать).
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ - устойчивые сочетания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов. Самостоятельность некоторых слов утрачена (слово или его форма вышли из активного состава современного языка), причина возникновения фразеологизма в языке не восстанавливается: рус.: спустя рукава, бить баклуши, брать на арапа, дать дуба, и никаких гвоздей; англ. to show the white feather (показать белое перо) – «струсить», a fishy story (рыбная история) – «выдумка»; франц. donner sa langue au chat (отдать язык коту) – отказаться отгадать).

Слайд 24





ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА – 
устойчивые сочетания, в которых ощущается переносность значений составляющих их компонентов. 
Фразеологические единства - метафорически переосмысленные свободные сочетания. 
Где фразеологизм?
Мама, почему ты нам каши не сваришь? 
С тобой каши не сваришь.
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА – устойчивые сочетания, в которых ощущается переносность значений составляющих их компонентов. Фразеологические единства - метафорически переосмысленные свободные сочетания. Где фразеологизм? Мама, почему ты нам каши не сваришь? С тобой каши не сваришь.

Слайд 25





Примеры:
рус. гадать на бобах, заткнуть за пояс, плыть по течению; 
англ. to ride the high horse (ехать на высокой лошади)  - «зазнаваться»,  to play a wrong card (играть с неправильной карты) – «ошибиться»; 
нем.  Leeres Stroh dreschen (пустую солому молотить) – толочь воду в ступе, производить бессмысленные действия.
Описание слайда:
Примеры: рус. гадать на бобах, заткнуть за пояс, плыть по течению; англ. to ride the high horse (ехать на высокой лошади) - «зазнаваться», to play a wrong card (играть с неправильной карты) – «ошибиться»; нем. Leeres Stroh dreschen (пустую солому молотить) – толочь воду в ступе, производить бессмысленные действия.

Слайд 26





ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ – 
устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, т.е. проявляющееся только при употреблении с первым. 
щекотливый –«требующий осторожного и тактичного отношения, деликатный» + дело, вопрос, обстоятельство, положение. 
Проверка словарного запаса
расквасить + ???,  кромешный +???, всплеснуть + ???, терновый+???;
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ – устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, т.е. проявляющееся только при употреблении с первым. щекотливый –«требующий осторожного и тактичного отношения, деликатный» + дело, вопрос, обстоятельство, положение. Проверка словарного запаса расквасить + ???, кромешный +???, всплеснуть + ???, терновый+???;

Слайд 27





Примеры
англ. to break silence – «нарушить молчание», to make friends – «подружиться»; 
нем. die Kraft nehmen – «лишать сил», das Wort ergreifen – «брать слово».
Описание слайда:
Примеры англ. to break silence – «нарушить молчание», to make friends – «подружиться»; нем. die Kraft nehmen – «лишать сил», das Wort ergreifen – «брать слово».

Слайд 28





ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ – 
устойчивые фразы с переосмысленным содержанием (пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты из литературных произведений): 
Человек в футляре, 
Москва не сразу строилась, 
А судьи кто? 
Не имей сто рублей, а имей сто друзей; 
Не в свои сани не садись.
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ – устойчивые фразы с переосмысленным содержанием (пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты из литературных произведений): Человек в футляре, Москва не сразу строилась, А судьи кто? Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не в свои сани не садись.

Слайд 29





Классификация фразеологизмов по структурным моделям
В европейских языках наиболее распространены модели 
сущ.+прил. (рус. заклятый враг, англ. blue stocking (синий чулок) – «женщина-мужененавистница»), 
гл.+сущ. (рус. валять дурака, нем. drei Kreuze machen (сделать три креста) – «задрать нос») и др.
Описание слайда:
Классификация фразеологизмов по структурным моделям В европейских языках наиболее распространены модели сущ.+прил. (рус. заклятый враг, англ. blue stocking (синий чулок) – «женщина-мужененавистница»), гл.+сущ. (рус. валять дурака, нем. drei Kreuze machen (сделать три креста) – «задрать нос») и др.

Слайд 30





Классификация по происхождению
Невозможно определить происхождение:  заморить червячка - «перекусить», сапоги в всмятку - «чепуха»; английское:  talk a dog’s hind leg off (говорить о задней ноге собаки) - «замучить разговорами»; немецкое: es hengt ein Pferd in der Luft (висит лошадь в воздухе) -  «предстоят неприятности». 
Развитие переносного значения у свободного словосочетания: Работать в час по чайной ложке («медленно, растянуто во времени»). Английское выражение  to cut off with shilling (отрезать с шиллингом) – «лишить наследства».
Описание слайда:
Классификация по происхождению Невозможно определить происхождение: заморить червячка - «перекусить», сапоги в всмятку - «чепуха»; английское: talk a dog’s hind leg off (говорить о задней ноге собаки) - «замучить разговорами»; немецкое: es hengt ein Pferd in der Luft (висит лошадь в воздухе) - «предстоят неприятности». Развитие переносного значения у свободного словосочетания: Работать в час по чайной ложке («медленно, растянуто во времени»). Английское выражение to cut off with shilling (отрезать с шиллингом) – «лишить наследства».

Слайд 31






Утрата свободного значения одним из слов, входящих в выражение: красна девица и Красная площадь, сломя голову, положа руку на сердце и спустя рукава
Частота употребления в определенную эпоху. Частотность употребления одного и того же выражения в определенную эпоху создает из него некое клише, воспроизводимое в речи как неделимое целое: холодная война, путевка в жизнь, переходящее знамя, железный занавес. 
Широкое распространение в народе целостных  предложений, воспроизводимых в готовом виде: А Васька слушает да ест (И.А. Крылов), Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов), В чужой монастырь со своим уставом не ходи, Хотели как лучше, получилось как всегда (В. Черномырдин).
Описание слайда:
Утрата свободного значения одним из слов, входящих в выражение: красна девица и Красная площадь, сломя голову, положа руку на сердце и спустя рукава Частота употребления в определенную эпоху. Частотность употребления одного и того же выражения в определенную эпоху создает из него некое клише, воспроизводимое в речи как неделимое целое: холодная война, путевка в жизнь, переходящее знамя, железный занавес. Широкое распространение в народе целостных предложений, воспроизводимых в готовом виде: А Васька слушает да ест (И.А. Крылов), Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов), В чужой монастырь со своим уставом не ходи, Хотели как лучше, получилось как всегда (В. Черномырдин).

Слайд 32





Классификация по эмоционально-стилевой окраске. 
Книжная речь, высокий стиль: гордиев узел, кануть в Лету; 
Разговорная речь, просторечие: вожжа под хвост попала, с катушек съехать. 
Бóльшая часть фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение, что является, помимо их идиоматичности,  еще одной проблемой при их переводе с одного языка на другой.
Описание слайда:
Классификация по эмоционально-стилевой окраске. Книжная речь, высокий стиль: гордиев узел, кануть в Лету; Разговорная речь, просторечие: вожжа под хвост попала, с катушек съехать. Бóльшая часть фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение, что является, помимо их идиоматичности, еще одной проблемой при их переводе с одного языка на другой.

Слайд 33





ЗАДАНИЕ. Идиомы
АНГЛИЙСКИЙ
Описание слайда:
ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ

Слайд 34





ЗАДАНИЕ. Идиомы
АНГЛИЙСКИЙ
Описание слайда:
ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию