🗊 Презентация Синонимы, антонимы. Фразеология

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №1 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №2 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №3 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №4 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №5 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №6 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №7 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №8 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №9 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №10 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №11 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №12 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №13 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №14 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №15 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №16 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №17 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №18 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №19 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №20 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №21 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №22 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №23 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №24 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №25 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №26 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №27 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №28 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №29 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №30 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №31 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №32 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №33 Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №34

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Синонимы, антонимы. Фразеология. Доклад-сообщение содержит 34 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Синонимы - близкие по значению слова. Называют одно явление, но характеризуют его с разных сторон.
Описание слайда:
Синонимы - близкие по значению слова. Называют одно явление, но характеризуют его с разных сторон.

Слайд 2


Полные и неполные синонимы Полные синонимы встречаются редко (экономия языка): Дорожка-тропинка Загнанный-затравленный зверь Орфография-правописание...
Описание слайда:
Полные и неполные синонимы Полные синонимы встречаются редко (экономия языка): Дорожка-тропинка Загнанный-затравленный зверь Орфография-правописание Исторические изменения в значениях абсолютных синонимов: прах-порох, град-город

Слайд 3


Неполные синонимы: смысловые (идеографические) различаются оттенками смысла (несколькими ли одной семами): Блестеть-сверкать, смелый-храбрый...
Описание слайда:
Неполные синонимы: смысловые (идеографические) различаются оттенками смысла (несколькими ли одной семами): Блестеть-сверкать, смелый-храбрый Happy-lucky Say-tell Sprechen (способность к речи)-reden (осмысленная речь)

Слайд 4


Неполные синонимы: эмоционально-экспрессивные (стилистические) Отличаются отношением к явлению, сферой использования Полный-толстый-жирный...
Описание слайда:
Неполные синонимы: эмоционально-экспрессивные (стилистические) Отличаются отношением к явлению, сферой использования Полный-толстый-жирный Спать-почивать-дрыхнуть Скончаться-умереть-подохнуть To walk – to take a walk Своеобразны в языках – трудно переводить

Слайд 5


Синонимический ряд Синонимы составляют в языке синонимический ряд: Одежда-костюм-платье-наряд-туалет-одёжа-одеяние-облачение… Члены синонимического...
Описание слайда:
Синонимический ряд Синонимы составляют в языке синонимический ряд: Одежда-костюм-платье-наряд-туалет-одёжа-одеяние-облачение… Члены синонимического ряда обладают разной сочетаемостью: Внезапный- скоропостижный The slice (сыр, колбаса, хлеб)– the piece – the morsel (хлеб, мясо)

Слайд 6


По форме: Однокоренные: болезнь-заболевание, undaunted – dauntless (неустрашимый, бесстрашный) Разнокоренные: см. выше Простые и сложные: далеко – у...
Описание слайда:
По форме: Однокоренные: болезнь-заболевание, undaunted – dauntless (неустрашимый, бесстрашный) Разнокоренные: см. выше Простые и сложные: далеко – у черта на куличиках

Слайд 7


Задание Разделите синонимы на смысловые и стилистические: Прыжок - скачок, объяснить - вдолбить, однообразный - монотонный, повар -кок, обидеть -...
Описание слайда:
Задание Разделите синонимы на смысловые и стилистические: Прыжок - скачок, объяснить - вдолбить, однообразный - монотонный, повар -кок, обидеть - оскорбить, горький - горестный.

Слайд 8


Задание Определите оттенки значения и стилистическую окраску синонимов к слову умереть в разных индоевропейских языках. Русск.: скончаться,...
Описание слайда:
Задание Определите оттенки значения и стилистическую окраску синонимов к слову умереть в разных индоевропейских языках. Русск.: скончаться, преставиться, почить, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, почить в бозе, загнуться, сыграть в ящик, дать дуба, окачуриться. Англ.: to perish, to expire, to breathe one`s last, to depart, to be no more, to close one`s eyes, to nature, to pay one`s debt. Нем.: vergehen, erblassen, verbleichen, dahingehen, dahinscheiden, entschlafen, abscheiden, das Leben lassen.

Слайд 9


Антонимы Разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносимые друг с другом понятия. Свет-мрак Beautiful – ugly, work – rest...
Описание слайда:
Антонимы Разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносимые друг с другом понятия. Свет-мрак Beautiful – ugly, work – rest Kalt – warm

Слайд 10


Больше всего антонимов среди прилагательных и наречий (обозначают свойство, качество) Антонимы создают антонимические пары. Многозначные слова могут...
Описание слайда:
Больше всего антонимов среди прилагательных и наречий (обозначают свойство, качество) Антонимы создают антонимические пары. Многозначные слова могут входить в разные антонимические пары.

Слайд 11


Свежий (воротничок) - … (хлеб) - … (огурец) - … (взгляд) - … (краски) - …
Описание слайда:
Свежий (воротничок) - … (хлеб) - … (огурец) - … (взгляд) - … (краски) - …

Слайд 12


Задание: Подберите к словам однокоренные и разнокоренные антонимы: Объединение, смерть, хитрость.
Описание слайда:
Задание: Подберите к словам однокоренные и разнокоренные антонимы: Объединение, смерть, хитрость.

Слайд 13


Фразеология
Описание слайда:
Фразеология

Слайд 14


Словосочетания могут быть свободными и фразеологическими. Фразеологические сочетания называют также фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение,...
Описание слайда:
Словосочетания могут быть свободными и фразеологическими. Фразеологические сочетания называют также фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение, оборот речи и logos - слово). Фразеологизмы - воспроизводимые в речи несвободные, устойчивые сочетания слов, представляющие собой структурное и смысловое единство.

Слайд 15


Свойства фразеологизма 1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ Свободные сочетания слов создаются непосредственно в речи в соответствии с грамматическими правилами того...
Описание слайда:
Свойства фразеологизма 1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ Свободные сочетания слов создаются непосредственно в речи в соответствии с грамматическими правилами того или иного языка (напр.: купить платье, платье подруги, красивое платье). В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы не создаются в момент речи, а, подобно отдельному слову, извлекаются из памяти в готовом виде для обозначения определенного понятия.

Слайд 16


2. СМЫСЛОВАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ Значение фразеологизма не выводится из значений слов, входящих в его структуру (единое понятие). Фразеологизм =...
Описание слайда:
2. СМЫСЛОВАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ Значение фразеологизма не выводится из значений слов, входящих в его структуру (единое понятие). Фразеологизм = слову-синониму (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд; нем.: ins Wasser fallen (упасть в воду) – расстроиться) . В предложении фразеологизмы = определенной части речи. существительные (дубина стоеросовая), глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), наречия (очертя голову), прилагательные (одного поля ягоды). Фразеологические обороты, как и обычные слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава –- в поте лица – не покладая рук; с открытой душой – с камнем за пазухой.

Слайд 17


3. СТРУКТУРНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ Фразеологизм имеет устойчивую структуру: каждое слово находится на своем месте и не может быть исключено или заменено...
Описание слайда:
3. СТРУКТУРНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ Фразеологизм имеет устойчивую структуру: каждое слово находится на своем месте и не может быть исключено или заменено другим. Подобные замены ведут к речевой ошибке: Кто-то подложил мне медвежью услугу. Правильно: Кто-то подложил мне свинью. Кто-то оказал мне медвежью услугу.

Слайд 18


4. ЧЛЕНИМОСТЬ Фразеологизм обладает грамматической и фонетической членимостью: в нем отчетливо распознаются отдельные части речи, которые связаны...
Описание слайда:
4. ЧЛЕНИМОСТЬ Фразеологизм обладает грамматической и фонетической членимостью: в нем отчетливо распознаются отдельные части речи, которые связаны между собой по правилам грамматики данного языка, каждое отдельное слово имеет свое собственное ударение. => Фразеологизм сочетает в себе свойства разных языковых единиц (слово+словосочетание).

Слайд 19


Одинаковые фразеологизмы Рус. взять быка за рога = Англ. to take the bull by the horns; Рус. жить на широкую ногу = Нем. Auf grossen Fuss leben....
Описание слайда:
Одинаковые фразеологизмы Рус. взять быка за рога = Англ. to take the bull by the horns; Рус. жить на широкую ногу = Нем. Auf grossen Fuss leben. Источники: 1. Библия, произведения мировой литературы: блудный сын, манна небесная, соломоново решение 2. Заимствование из одного в языка в другой (время – деньги из англ. time is money, разбить наголову из нем. auf Haupt schlagen).

Слайд 20


Разные фразеологизмы Фразеологизмы, которые не могут быть переведены на другой язык буквально, - идиомы (греч. idioma – своеобразное выражение). рус....
Описание слайда:
Разные фразеологизмы Фразеологизмы, которые не могут быть переведены на другой язык буквально, - идиомы (греч. idioma – своеобразное выражение). рус. (дело) идёт как по маслу, с грехом пополам, завязнуть по уши; англ. a fine kettle of fish (прекрасный котелок рыбы) – ирон. «веселенькая история, хорошенькое дело», green fingers (зеленые пальцы) – «склонность к садоводству», big hand (большая рука) – бурные аплодисменты, to have five thumbs (иметь пять больших пальцев на руках) – «руки не тем концом вставлены»; нем. Bei j-m in der Kreide stehen (у кого-то в мелу стоять) – «быть в долгу у кого-то», Aus dem Häuschen sein (вне домика быть) – «не в своем уме».

Слайд 21


Синонимы, антонимы. Фразеология, слайд №21
Описание слайда:

Слайд 22


Классификация фразеологизмов С семантической точки зрения (по смысловой спаянности компонентов) фразеологизмы представляют собой несколько типов.
Описание слайда:
Классификация фразеологизмов С семантической точки зрения (по смысловой спаянности компонентов) фразеологизмы представляют собой несколько типов.

Слайд 23


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ - устойчивые сочетания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов. Самостоятельность некоторых...
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ - устойчивые сочетания, значение которых не вытекает из значений составляющих их компонентов. Самостоятельность некоторых слов утрачена (слово или его форма вышли из активного состава современного языка), причина возникновения фразеологизма в языке не восстанавливается: рус.: спустя рукава, бить баклуши, брать на арапа, дать дуба, и никаких гвоздей; англ. to show the white feather (показать белое перо) – «струсить», a fishy story (рыбная история) – «выдумка»; франц. donner sa langue au chat (отдать язык коту) – отказаться отгадать).

Слайд 24


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА – устойчивые сочетания, в которых ощущается переносность значений составляющих их компонентов. Фразеологические единства -...
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА – устойчивые сочетания, в которых ощущается переносность значений составляющих их компонентов. Фразеологические единства - метафорически переосмысленные свободные сочетания. Где фразеологизм? Мама, почему ты нам каши не сваришь? С тобой каши не сваришь.

Слайд 25


Примеры: рус. гадать на бобах, заткнуть за пояс, плыть по течению; англ. to ride the high horse (ехать на высокой лошади) - «зазнаваться», to play a...
Описание слайда:
Примеры: рус. гадать на бобах, заткнуть за пояс, плыть по течению; англ. to ride the high horse (ехать на высокой лошади) - «зазнаваться», to play a wrong card (играть с неправильной карты) – «ошибиться»; нем. Leeres Stroh dreschen (пустую солому молотить) – толочь воду в ступе, производить бессмысленные действия.

Слайд 26


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ – устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, т.е. проявляющееся...
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ – устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, т.е. проявляющееся только при употреблении с первым. щекотливый –«требующий осторожного и тактичного отношения, деликатный» + дело, вопрос, обстоятельство, положение. Проверка словарного запаса расквасить + ???, кромешный +???, всплеснуть + ???, терновый+???;

Слайд 27


Примеры англ. to break silence – «нарушить молчание», to make friends – «подружиться»; нем. die Kraft nehmen – «лишать сил», das Wort ergreifen –...
Описание слайда:
Примеры англ. to break silence – «нарушить молчание», to make friends – «подружиться»; нем. die Kraft nehmen – «лишать сил», das Wort ergreifen – «брать слово».

Слайд 28


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ – устойчивые фразы с переосмысленным содержанием (пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты из литературных произведений):...
Описание слайда:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ – устойчивые фразы с переосмысленным содержанием (пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты из литературных произведений): Человек в футляре, Москва не сразу строилась, А судьи кто? Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не в свои сани не садись.

Слайд 29


Классификация фразеологизмов по структурным моделям В европейских языках наиболее распространены модели сущ.+прил. (рус. заклятый враг, англ. blue...
Описание слайда:
Классификация фразеологизмов по структурным моделям В европейских языках наиболее распространены модели сущ.+прил. (рус. заклятый враг, англ. blue stocking (синий чулок) – «женщина-мужененавистница»), гл.+сущ. (рус. валять дурака, нем. drei Kreuze machen (сделать три креста) – «задрать нос») и др.

Слайд 30


Классификация по происхождению Невозможно определить происхождение: заморить червячка - «перекусить», сапоги в всмятку - «чепуха»; английское: talk a...
Описание слайда:
Классификация по происхождению Невозможно определить происхождение: заморить червячка - «перекусить», сапоги в всмятку - «чепуха»; английское: talk a dog’s hind leg off (говорить о задней ноге собаки) - «замучить разговорами»; немецкое: es hengt ein Pferd in der Luft (висит лошадь в воздухе) - «предстоят неприятности». Развитие переносного значения у свободного словосочетания: Работать в час по чайной ложке («медленно, растянуто во времени»). Английское выражение to cut off with shilling (отрезать с шиллингом) – «лишить наследства».

Слайд 31


Утрата свободного значения одним из слов, входящих в выражение: красна девица и Красная площадь, сломя голову, положа руку на сердце и спустя рукава...
Описание слайда:
Утрата свободного значения одним из слов, входящих в выражение: красна девица и Красная площадь, сломя голову, положа руку на сердце и спустя рукава Частота употребления в определенную эпоху. Частотность употребления одного и того же выражения в определенную эпоху создает из него некое клише, воспроизводимое в речи как неделимое целое: холодная война, путевка в жизнь, переходящее знамя, железный занавес. Широкое распространение в народе целостных предложений, воспроизводимых в готовом виде: А Васька слушает да ест (И.А. Крылов), Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов), В чужой монастырь со своим уставом не ходи, Хотели как лучше, получилось как всегда (В. Черномырдин).

Слайд 32


Классификация по эмоционально-стилевой окраске. Книжная речь, высокий стиль: гордиев узел, кануть в Лету; Разговорная речь, просторечие: вожжа под...
Описание слайда:
Классификация по эмоционально-стилевой окраске. Книжная речь, высокий стиль: гордиев узел, кануть в Лету; Разговорная речь, просторечие: вожжа под хвост попала, с катушек съехать. Бóльшая часть фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение, что является, помимо их идиоматичности, еще одной проблемой при их переводе с одного языка на другой.

Слайд 33


ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ
Описание слайда:
ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ

Слайд 34


ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ
Описание слайда:
ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию