🗊Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №1Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №2Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №3Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №4Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №5Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №6Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №7Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №8Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №9

Вы можете ознакомиться и скачать Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык. Презентация содержит 9 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык
Описание слайда:
Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Слайд 2





Фразеологический оборот
Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Описание слайда:
Фразеологический оборот Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Слайд 3





Виды фразеологизмов
Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов)
Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов)
Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным)
Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)
Описание слайда:
Виды фразеологизмов Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов) Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов) Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным) Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)

Слайд 4


Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык, слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5





Общие черты французской и русской фразеологии
Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские.
Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Описание слайда:
Общие черты французской и русской фразеологии Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное. Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.

Слайд 6





Примеры
Описание слайда:
Примеры

Слайд 7





Различия во французской и русской фразеологии
Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Описание слайда:
Различия во французской и русской фразеологии Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами. Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.

Слайд 8





Примеры
Описание слайда:
Примеры

Слайд 9





Список используемой литературы
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
http://frazbook.ru/
http://www.encsite.info/
Описание слайда:
Список используемой литературы Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989 http://frazbook.ru/ http://www.encsite.info/



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию