🗊Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №1Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №2Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №3Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №4Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №5Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №6Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №7Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №8Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №9Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №10Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №11Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №12Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №13Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №14Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №15Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №16Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №17Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №18Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №19Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №20Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №21

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах. Презентация содержит 21 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах
Описание слайда:
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Слайд 2





Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.
Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.
Описание слайда:
Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов. Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.

Слайд 3





Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.
Описание слайда:
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта. Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.

Слайд 4





Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.
Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.
Описание слайда:
Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.

Слайд 5





Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут  дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.
Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут  дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.
Описание слайда:
Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.

Слайд 6





Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия животных.
Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия животных.
Задача данной работы: 
проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить её с образами животных в русском языке.
Описание слайда:
Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия животных. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в которых употребляются названия животных. Задача данной работы: проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить её с образами животных в русском языке.

Слайд 7





В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре».
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре».
Описание слайда:
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре». В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре».

Слайд 8







Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:
1)Это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;
2)Это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);
3)В акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два(или больше) основных ударения;
4)Это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.
Описание слайда:
Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков: 1)Это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2)Это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)В акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два(или больше) основных ударения; 4)Это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Слайд 9










Подходы к классификации фразеологических оборотов:
-Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности;
-Классификация фразеологических оборотов по составу;
-Классификация фразеологических оборотов по структуре;
-Классификация фразеологических оборотов по их происхождению;
-Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Описание слайда:
Подходы к классификации фразеологических оборотов: -Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности; -Классификация фразеологических оборотов по составу; -Классификация фразеологических оборотов по структуре; -Классификация фразеологических оборотов по их происхождению; -Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Слайд 10





Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

межстилевые;
разговорно-бытовые;
книжные;
архаизмы и историзмы.
Описание слайда:
Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: межстилевые; разговорно-бытовые; книжные; архаизмы и историзмы.

Слайд 11





Межстилевые фразеологические обороты


«это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка».
Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Описание слайда:
Межстилевые фразеологические обороты «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка». Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Слайд 12





Разговорно-бытовые фразеологические обороты


«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.
Описание слайда:
Разговорно-бытовые фразеологические обороты «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Слайд 13





Книжные фразеологические обороты

«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи».
Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.
Описание слайда:
Книжные фразеологические обороты «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Слайд 14





Фразеологические архаизмы и историзмы
Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления в действительности».
Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий»
Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – планеты, камень горючий – сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленница.
Описание слайда:
Фразеологические архаизмы и историзмы Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления в действительности». Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – планеты, камень горючий – сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленница.

Слайд 15


Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах, слайд №15
Описание слайда:

Слайд 16





Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:
1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark»;
                 «Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse     
                       that has only one hole»;
                       «Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they   
                       are hatched»;
                       «Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of 
                       the stream»;
      2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре
      Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one   
                       bone seldom agree»;
      3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты  данной пословицы лишены этого компонента.
      Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blind»;  
      4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.
      Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще
Описание слайда:
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы: Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы: 1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark»; «Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse that has only one hole»; «Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they are hatched»; «Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of the stream»; 2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one bone seldom agree»; 3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blind»; 4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима. Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще

Слайд 17





К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)
Описание слайда:
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят») К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не убив медведя, шкуры не делят»)

Слайд 18





Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:
-Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные.
-Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка.


Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у русских волк, медведь, и мышь.
Английские типичные:

Русские типичные:
Описание слайда:
Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах: -Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные. -Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у русских волк, медведь, и мышь. Английские типичные: Русские типичные:

Слайд 19





Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотах
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются  среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Отрицательные для обоих языков:     
1.С волками жить- по–волчьи выть.                Who keeps company with the wolf will learn to howl
2.Два медведя в одной берлоге не уживутся    Two dogs over one bone seldom
Положительные для обоих языков:    
1.На послушного коня и кнута не надо           Do not spur a willing horse=
                                                                    A good horse is seldom spurred  
2.Коней (лошадей) у переправы не меняют    Don’t swap the horses in the middle of the stream
Положительные для русского:
1.Корова черна, да молоко у неё белое          A black hen lays a white dog
2.Всякая рыба хороша,                                  All is fish that comes to the net
    коль на удочку пошла
Положительные для английского:
1.Собака собаку знает                                   Birds of a feather flock together
2.Волк волка не съест                                    Dog doesn’t eat dog
3.На своей улочке и курочка храбра              Every dog is a lion at home
Отрицательные для русского:
1.Паршивая овца все стадо портит                 There is black sheep in every flock 
2.Не бойся собаки брехливой,                        Barking dogs seldom bite
       бойся молчаливой
Отрицательные для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол     Jest with an ass and he will flap you in the face with his                           
                                                                     tail
Описание слайда:
Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотах Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба». Отрицательные для обоих языков: 1.С волками жить- по–волчьи выть. Who keeps company with the wolf will learn to howl 2.Два медведя в одной берлоге не уживутся Two dogs over one bone seldom Положительные для обоих языков: 1.На послушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse= A good horse is seldom spurred 2.Коней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the stream Положительные для русского: 1.Корова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white dog 2.Всякая рыба хороша, All is fish that comes to the net коль на удочку пошла Положительные для английского: 1.Собака собаку знает Birds of a feather flock together 2.Волк волка не съест Dog doesn’t eat dog 3.На своей улочке и курочка храбра Every dog is a lion at home Отрицательные для русского: 1.Паршивая овца все стадо портит There is black sheep in every flock 2.Не бойся собаки брехливой, Barking dogs seldom bite бойся молчаливой Отрицательные для английского: Посади свинью за стол, она и ноги на стол Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Слайд 20





Выводы:
1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских и английских фразеологизмов и поговорок. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков.
2)Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом., характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи.
3)Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка.
Описание слайда:
Выводы: 1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских и английских фразеологизмов и поговорок. В результате сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. 2)Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом., характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. 3)Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка.

Слайд 21





Список используемой литературы:
http://www.buzzle.com;
http://www.koalanet.com.au;
http://www.native-english.ru;
http://www.ancienthistory.about.com;
http://www.poetryteachers.com/poetclass/lessons/exaggerations.html;
http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#c
Описание слайда:
Список используемой литературы: http://www.buzzle.com; http://www.koalanet.com.au; http://www.native-english.ru; http://www.ancienthistory.about.com; http://www.poetryteachers.com/poetclass/lessons/exaggerations.html; http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#c



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию