🗊 Презентация Проблема моделирования перевода

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Проблема моделирования перевода, слайд №1 Проблема моделирования перевода, слайд №2 Проблема моделирования перевода, слайд №3 Проблема моделирования перевода, слайд №4 Проблема моделирования перевода, слайд №5 Проблема моделирования перевода, слайд №6 Проблема моделирования перевода, слайд №7 Проблема моделирования перевода, слайд №8 Проблема моделирования перевода, слайд №9 Проблема моделирования перевода, слайд №10 Проблема моделирования перевода, слайд №11 Проблема моделирования перевода, слайд №12 Проблема моделирования перевода, слайд №13 Проблема моделирования перевода, слайд №14 Проблема моделирования перевода, слайд №15 Проблема моделирования перевода, слайд №16 Проблема моделирования перевода, слайд №17 Проблема моделирования перевода, слайд №18 Проблема моделирования перевода, слайд №19 Проблема моделирования перевода, слайд №20 Проблема моделирования перевода, слайд №21 Проблема моделирования перевода, слайд №22 Проблема моделирования перевода, слайд №23 Проблема моделирования перевода, слайд №24 Проблема моделирования перевода, слайд №25 Проблема моделирования перевода, слайд №26 Проблема моделирования перевода, слайд №27 Проблема моделирования перевода, слайд №28 Проблема моделирования перевода, слайд №29 Проблема моделирования перевода, слайд №30 Проблема моделирования перевода, слайд №31 Проблема моделирования перевода, слайд №32 Проблема моделирования перевода, слайд №33 Проблема моделирования перевода, слайд №34 Проблема моделирования перевода, слайд №35 Проблема моделирования перевода, слайд №36 Проблема моделирования перевода, слайд №37 Проблема моделирования перевода, слайд №38 Проблема моделирования перевода, слайд №39 Проблема моделирования перевода, слайд №40 Проблема моделирования перевода, слайд №41 Проблема моделирования перевода, слайд №42 Проблема моделирования перевода, слайд №43 Проблема моделирования перевода, слайд №44 Проблема моделирования перевода, слайд №45 Проблема моделирования перевода, слайд №46 Проблема моделирования перевода, слайд №47 Проблема моделирования перевода, слайд №48 Проблема моделирования перевода, слайд №49 Проблема моделирования перевода, слайд №50 Проблема моделирования перевода, слайд №51 Проблема моделирования перевода, слайд №52 Проблема моделирования перевода, слайд №53 Проблема моделирования перевода, слайд №54 Проблема моделирования перевода, слайд №55 Проблема моделирования перевода, слайд №56 Проблема моделирования перевода, слайд №57 Проблема моделирования перевода, слайд №58 Проблема моделирования перевода, слайд №59 Проблема моделирования перевода, слайд №60 Проблема моделирования перевода, слайд №61 Проблема моделирования перевода, слайд №62 Проблема моделирования перевода, слайд №63 Проблема моделирования перевода, слайд №64 Проблема моделирования перевода, слайд №65 Проблема моделирования перевода, слайд №66 Проблема моделирования перевода, слайд №67 Проблема моделирования перевода, слайд №68 Проблема моделирования перевода, слайд №69 Проблема моделирования перевода, слайд №70 Проблема моделирования перевода, слайд №71 Проблема моделирования перевода, слайд №72 Проблема моделирования перевода, слайд №73 Проблема моделирования перевода, слайд №74

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Проблема моделирования перевода. Доклад-сообщение содержит 74 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Проблема моделирования перевода
Описание слайда:
Проблема моделирования перевода

Слайд 2


Предпосылка моделирования процесса перевода Механизм перехода от языка оригинала к языку перевода Дальнейшее использование переводящего языка для...
Описание слайда:
Предпосылка моделирования процесса перевода Механизм перехода от языка оригинала к языку перевода Дальнейшее использование переводящего языка для построения текста перевода

Слайд 3


Модель перевода – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода (В.Н. Комиссаров) гипотетическое построение, отображающее основные...
Описание слайда:
Модель перевода – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода (В.Н. Комиссаров) гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе (В.В. Сдобников, О.В. Петрова)

Слайд 4


Модели перевода Ситуативно-денотативная (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг) Трансформационная (Н. Хомский, Юдж. Найда, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров)...
Описание слайда:
Модели перевода Ситуативно-денотативная (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг) Трансформационная (Н. Хомский, Юдж. Найда, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров) Семантическая (Дж. Кэтфорд) Трехфазная модель перевода Отто Каде Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер) Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров) Др.

Слайд 5


Ситуативно-денотативная модель перевода Содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности...
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель перевода Содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности Ситуация есть совокупность денотатов и отношений между ними Отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности Любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка

Слайд 6


Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 1 «Восприятие текста оригинала» анализ значения языковых знаков и их связей уяснение того, какие...
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 1 «Восприятие текста оригинала» анализ значения языковых знаков и их связей уяснение того, какие денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов

Слайд 7


Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 2 «Продуцирование текста перевода» – описание ситуации средствами другого языка
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель перевода Этап 2 «Продуцирование текста перевода» – описание ситуации средствами другого языка

Слайд 8


Ситуативно-денотативная модель перевода
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель перевода

Слайд 9


Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода хорошо объясняет наблюдаемые факты и оказывается продуктивной при переводе безэквивалентной...
Описание слайда:
Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода хорошо объясняет наблюдаемые факты и оказывается продуктивной при переводе безэквивалентной лексики создание нового знака (заимствование на основе транскрипции / транслитерации, калькирования): beatnik – битник приближенный перевод: American-firster – ура-патриот описательный перевод: Asia-firster – сторонник активной политики в Азии

Слайд 10


Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую...
Описание слайда:
Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода (в ПЯ имеется единственный или предпочтительный вариант перевода – перевод формул, сигнальных надписей, речевых штампов, клише и т.п.): Fragile – осторожно, стекло Instant coffee – растворимый кофе Keep off the grass – по газонам не ходить

Слайд 11


Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода используется для определения уместности / неуместности использования в тексте перевода...
Описание слайда:
Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода используется для определения уместности / неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия: X was baited by the right (to bait – травить, изводить, не давать покоя, преследовать и т.д.) X подвергся травле со стороны правых / Правые травили (преследовали, изводили) X Если Х = Т. Рузвельт, то bait требует более «мягкого» перевода Рузвельт подвергся резким нападкам со стороны правых

Слайд 12


Ситуативно-денотативная модель не работает при отказе от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале (поскольку это не обеспечит...
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель не работает при отказе от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале (поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации) Если в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания и основная часть значений языковых средств

Слайд 13


Ситуативно-денотативная модель На практике функционирует в подавляющем большинстве случаев Непонимание предмета описания (ситуации в реальной...
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель На практике функционирует в подавляющем большинстве случаев Непонимание предмета описания (ситуации в реальной действительности) лишь в исключительных случаях не является препятствием к успешному переводу

Слайд 14


Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского: Все множество синтаксических...
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского: Все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные, структуры

Слайд 15


Трансформационная модель перевода John hit Bill (ядерная структура «деятель – действие – объект») Bill was hit by John John’s hitting Bill Bill’s...
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода John hit Bill (ядерная структура «деятель – действие – объект») Bill was hit by John John’s hitting Bill Bill’s being hit by John The hitting of Bill by John It was John who hit bill It was Bill who was hit by John, etc. (поверхностные структуры, трансформы)

Слайд 16


Трансформационная модель перевода «Отличаясь по форме составляющих их единиц, трансформы обладают значительной общностью (инвариантностью) плана...
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода «Отличаясь по форме составляющих их единиц, трансформы обладают значительной общностью (инвариантностью) плана содержания» (В.Н. Комиссаров)

Слайд 17


Смысловые связи в ядерных структурах Предмет – существительное Процесс, действие – глагол Признак – прилагательное и т.д. Субъект – подлежащее Объект...
Описание слайда:
Смысловые связи в ядерных структурах Предмет – существительное Процесс, действие – глагол Признак – прилагательное и т.д. Субъект – подлежащее Объект – дополнение и т.д.

Слайд 18


Смысловые связи в ядерных структурах «Трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между...
Описание слайда:
Смысловые связи в ядерных структурах «Трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста» (А.Д. Швейцер)

Слайд 19


Трансформационная модель перевода Этап 1: анализ структуры исходного текста (поверхностные структуры ИЯ преобразуются в ядерные структуры ИЯ, т.е....
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода Этап 1: анализ структуры исходного текста (поверхностные структуры ИЯ преобразуются в ядерные структуры ИЯ, т.е. производится трансформация в пределах одного языка) Этап 2: перенос (ядерная структура ИЯ заменяется эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ, т.е. межъязыковая трансформация) Этап 3: синтез / реконструирование (ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, т.е. конечную структуру текста перевода)

Слайд 20


Трансформационная модель перевода The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. (1) The White House pressurized the Senate...
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. (1) The White House pressurized the Senate and (so) The Senate reconsidered its decision. (2) Белый дом оказал нажим на Сенат и Тот отменил (пересмотрел) свое решение. (3) Возможны дальнейшие преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста и т.п.

Слайд 21


Преимущества трансформационной модели Данная модель отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут...
Описание слайда:
Преимущества трансформационной модели Данная модель отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности (теоретическая база для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков)

Слайд 22


Преимущества трансформационной модели Данная модель дает возможность выявить различные типы переводческих преобразований (трансформаций)
Описание слайда:
Преимущества трансформационной модели Данная модель дает возможность выявить различные типы переводческих преобразований (трансформаций)

Слайд 23


Преимущества трансформационной модели Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями дает возможность объяснить факты перевода...
Описание слайда:
Преимущества трансформационной модели Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ: She is poor letter-writer. (1) She writes letters poorly. (2) Она пишет письма плохо. (3) Она не умеет писать письма.

Слайд 24


Недостатки трансформационной модели Данная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ...
Описание слайда:
Недостатки трансформационной модели Данная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ Модель не объясняет факты установления отношений эквивалентности между трансформами, не сводимыми к аналогичным ядерным структурам: The split in the Democratic Party elected Lincoln – В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн или Fragile – Осторожно, стекло

Слайд 25


Трансформационная модель перевода «Грамматические трансформации находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного...
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода «Грамматические трансформации находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами» (А.Д. Швейцер)

Слайд 26


Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд) Эквивалентность – идентичность (близкое подобие) всех или некоторых смысловых элементов, составляющих...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд) Эквивалентность – идентичность (близкое подобие) всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание текстов

Слайд 27


Семантическая модель перевода Процесс перевода – выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в переводящем языке единиц,...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода Процесс перевода – выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в переводящем языке единиц, содержащих такие же смысловые элементы

Слайд 28


Семантическая модель перевода Задача переводчика – воспроизведение в переводе коммуникативно релевантных элементарных смыслов. Переводческая...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода Задача переводчика – воспроизведение в переводе коммуникативно релевантных элементарных смыслов. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода, причем такая общность существует не между совокупностью сем, а между отдельными семами.

Слайд 29


Семантическая модель перевода Основная сложность – определение состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала
Описание слайда:
Семантическая модель перевода Основная сложность – определение состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала

Слайд 30


Семантическая модель перевода «Студент» (русский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник) 3) лицо мужского пола (не...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода «Студент» (русский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник) 3) лицо мужского пола (не студент-ка) 4) одно лицо (не студент-ы)

Слайд 31


Семантическая модель перевода «Student» (английский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник, искл. AmE) 3) одно лицо (не...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода «Student» (английский язык) 1) обучаемый (не преподаватель) 2) учащийся вуза (не школьник, искл. AmE) 3) одно лицо (не студент-ы)

Слайд 32


Семантическая модель перевода Русское слово «студент» и английское слово «student» следует признать взаимными соответствиями: Все студенты обязаны...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода Русское слово «студент» и английское слово «student» следует признать взаимными соответствиями: Все студенты обязаны посещать занятия – All students must attend classes

Слайд 33


Семантическая модель перевода Если существенным оказывается тот элементарный смысл, который отсутствует в ПЯ, необходима трансформация текста при...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода Если существенным оказывается тот элементарный смысл, который отсутствует в ПЯ, необходима трансформация текста при переводе: Студентки нашего университета слишком много курят – Women (girl) students of our university smoke too much

Слайд 34


Семантическая модель перевода Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, но находиться в отношениях семантического перефразирования: Last year...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, но находиться в отношениях семантического перефразирования: Last year saw a rapid growth of industrial production – В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства

Слайд 35


Семантическая модель перевода Отношения перефразирования могут быть представлены следующим образом: А видит Х у себя = Х наличествует у А = Х...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода Отношения перефразирования могут быть представлены следующим образом: А видит Х у себя = Х наличествует у А = Х существует в период, когда А

Слайд 36


Преимущества семантической модели перевода Значительная объяснительная сила: позволяет истолковать многие причины семантических расхождений между...
Описание слайда:
Преимущества семантической модели перевода Значительная объяснительная сила: позволяет истолковать многие причины семантических расхождений между двумя текстами указывает на те существенные факторы, которые определяют выбор варианта перевода

Слайд 37


Недостатки семантической модели перевода Не предусматривает случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные...
Описание слайда:
Недостатки семантической модели перевода Не предусматривает случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (fragile – осторожно, стекло или instant coffee – растворимый кофе)

Слайд 38


Недостатки семантической модели перевода Не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций в переводе Не учитывает многоплановости...
Описание слайда:
Недостатки семантической модели перевода Не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций в переводе Не учитывает многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении

Слайд 39


Недостатки семантической модели перевода Игнорирует предварительный опыт (фоновые знания) и возможное наличие ассоциаций, которые могут оказаться...
Описание слайда:
Недостатки семантической модели перевода Игнорирует предварительный опыт (фоновые знания) и возможное наличие ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми у участников двуязычной коммуникации (получателей исходного текста и переведенного текста)

Слайд 40


Недостатки семантической модели перевода В рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую...
Описание слайда:
Недостатки семантической модели перевода В рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода

Слайд 41


Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров) Эквивалентность – соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров) Эквивалентность – соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.

Слайд 42


Эквивалентность
Описание слайда:
Эквивалентность

Слайд 43


Теория уровней эквивалентности – модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между...
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности – модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.

Слайд 44


Теория уровней эквивалентности Основа модели – выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации,...
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности Основа модели – выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к реципиенту.

Слайд 45


Параметры достижения эквивалентности Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?) Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности...
Описание слайда:
Параметры достижения эквивалентности Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?) Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста (как написан текст?) Текстовые и языковые нормы (как необходимо осуществлять перевод?) Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?) Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)

Слайд 46


Типы эквивалентности Денотативная Коннотативная Тексто-нормативная Прагматическая Формально-эстетическая
Описание слайда:
Типы эквивалентности Денотативная Коннотативная Тексто-нормативная Прагматическая Формально-эстетическая

Слайд 47


Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (1) воспроизводится цель коммуникации: She lifted her nose up in the air – Она смерила его презрительным...
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (1) воспроизводится цель коммуникации: She lifted her nose up in the air – Она смерила его презрительным взглядом (2) воспроизводятся - цель коммуникации и - внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации): He answered the telephone – Он снял трубку

Слайд 48


Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (3) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общие понятия или способы описания...
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (3) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общие понятия или способы описания ситуации: Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня характер портится.

Слайд 49


Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (4) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - значительная часть...
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (4) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - значительная часть значений синтаксических структур оригинала: He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

Слайд 50


Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (5) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - практически все...
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (5) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - практически все значения синтаксических структур оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах): I saw him at the theatre – Я видел его в театре.

Слайд 51


Трехфазная модель Отто Каде Отправная точка теории О.Каде – модель одноязычной коммуникации, где участники (отправитель О и получатель П) владеют...
Описание слайда:
Трехфазная модель Отто Каде Отправная точка теории О.Каде – модель одноязычной коммуникации, где участники (отправитель О и получатель П) владеют тождественным кодом (являются носителями одного языка): О кодирует информационное содержание в форме текста П декодирует текст и извлекает из него информационное содержание

Слайд 52


Информационное содержание– коммуникативная значимость языкового высказывания. Коммуникативная значимость проявляет себя в том, что определенная...
Описание слайда:
Информационное содержание– коммуникативная значимость языкового высказывания. Коммуникативная значимость проявляет себя в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя.

Слайд 53


Трехфазная модель Отто Каде Элементарное условие успешной коммуникации – тождественность кодов О и П.
Описание слайда:
Трехфазная модель Отто Каде Элементарное условие успешной коммуникации – тождественность кодов О и П.

Слайд 54


Являются ли коды О и П абсолютно идентичными? Знаки языка имеют способность варьироваться в определенных границах Индивиды имеют различный языковой и...
Описание слайда:
Являются ли коды О и П абсолютно идентичными? Знаки языка имеют способность варьироваться в определенных границах Индивиды имеют различный языковой и неязыковой опыт (обладают различными фоновыми знаниями) Наблюдаются диалектные, региональные и социальные влияния на языковой код индивида

Слайд 55


Являются ли коды О и П абсолютно идентичными? НЕТ, но Отсутствие абсолютного тождества между кодами О и П не является препятствием для...
Описание слайда:
Являются ли коды О и П абсолютно идентичными? НЕТ, но Отсутствие абсолютного тождества между кодами О и П не является препятствием для взаимопонимания участников коммуникации, поскольку всегда имеется неизменная, инвариантная часть кода

Слайд 56


Особенности двуязычной коммуникации – Участники двуязычной коммуникации не владеют одинаковым кодом Взаимопонимание между О и П возможно в случае...
Описание слайда:
Особенности двуязычной коммуникации – Участники двуязычной коммуникации не владеют одинаковым кодом Взаимопонимание между О и П возможно в случае превращения текста на Я1 в текст на Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя

Слайд 57


Функция перевода: Декодирование текста на Я1 с целью перекодирования Перекодирование (смена языкового кода, подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1)...
Описание слайда:
Функция перевода: Декодирование текста на Я1 с целью перекодирования Перекодирование (смена языкового кода, подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1) Реализация текста на Я2

Слайд 58


Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации: Переводчик (Translator) – промежуточное звено между отправителем и получателем По отношению к...
Описание слайда:
Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации: Переводчик (Translator) – промежуточное звено между отправителем и получателем По отношению к отправителю О переводчик является получателем текста (П), а по отношению к конечному адресату П’ – косвенным отправителем О’ Переводчик – перекодирующее звено (ПЗ)

Слайд 59


Схема процесса перевода (по О. Каде)
Описание слайда:
Схема процесса перевода (по О. Каде)

Слайд 60


Три фазы двуязычной коммуникации: Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя сообщения на Я1. Смена кода Я1 – Я2,...
Описание слайда:
Три фазы двуязычной коммуникации: Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя сообщения на Я1. Смена кода Я1 – Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ) Коммуникация между Т и П’. Переводчик выступает в качестве отправителя сообщения (О’) для конечного получателя П’.

Слайд 61


Трехфазная модель О. Каде Перевод – часть процесса двуязычной коммуникации, распространяющийся на часть 1-ой фазы, (восприятие и декодирование...
Описание слайда:
Трехфазная модель О. Каде Перевод – часть процесса двуязычной коммуникации, распространяющийся на часть 1-ой фазы, (восприятие и декодирование сообщения) всю 2-ю фазу и часть 3-ей фазы (отправление сообщение на языке перевода)

Слайд 62


Достоинство модели Отто Каде: Четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика...
Описание слайда:
Достоинство модели Отто Каде: Четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика Корректное раскрытие характера переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком

Слайд 63


Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер) Предпосылка: общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с...
Описание слайда:
Интерпретативная теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер) Предпосылка: общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, наделенных смыслом

Слайд 64


Задача переводчика: извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода
Описание слайда:
Задача переводчика: извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода

Слайд 65


Этапы процесса перевода: Создание текста оригинала Понимание переводчиком смысла текста Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего...
Описание слайда:
Этапы процесса перевода: Создание текста оригинала Понимание переводчиком смысла текста Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл

Слайд 66


Роли переводчика: Получатель исходного текста (listener and interpreter) Создатель текста перевода (interpreter and speaker)
Описание слайда:
Роли переводчика: Получатель исходного текста (listener and interpreter) Создатель текста перевода (interpreter and speaker)

Слайд 67


Интерпретация «Центральным этапом в процессе перевода является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения, т.е. интерпретации, извлечения...
Описание слайда:
Интерпретация «Центральным этапом в процессе перевода является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения, т.е. интерпретации, извлечения смысла, минуя его языковое выражение» (Сдобников, Петрова – Теория перевода)

Слайд 68


Интерпретация vs перевод Перевод – операция по перекодированию сообщения, предполагающая замену последовательности знаков одного языка...
Описание слайда:
Интерпретация vs перевод Перевод – операция по перекодированию сообщения, предполагающая замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов (вариантных соответствий).

Слайд 69


Интерпретация vs перевод Интерпретация – операция, предполагающая нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент...
Описание слайда:
Интерпретация vs перевод Интерпретация – операция, предполагающая нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте. Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка, так что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые соответствия.

Слайд 70


Интерпретация vs перевод В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, т.е. происходит девербализация...
Описание слайда:
Интерпретация vs перевод В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, т.е. происходит девербализация сообщения. Переводчик сводит сформулированную мысль автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения, и затем передает ее в переводе.

Слайд 71


Интерпретативная модель перевода проявляет себя наиболее очевидно в условиях устного перевода: смысл понимается переводчиком однозначно в силу...
Описание слайда:
Интерпретативная модель перевода проявляет себя наиболее очевидно в условиях устного перевода: смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания – оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, т.е. предельно приспособлено к восприятию получателей.

Слайд 72


Недостатки интерпретативной модели перевода Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи (для выявления всех компонентов смысла текста...
Описание слайда:
Недостатки интерпретативной модели перевода Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи (для выявления всех компонентов смысла текста требуется сознательный анализ) Ложное представление о роли языка в создании смысла текста (смысл текста не обязательно сводится к его языковому содержанию, но интерпретируется через него и на его основе) Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающемся лишь в данный момент коммуникации (любое высказывание должно содержать информацию, общую для всего языкового коллектива, иначе общение между людьми станет невозможным)

Слайд 73


Достоинство интерпретативной модели перевода Указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из...
Описание слайда:
Достоинство интерпретативной модели перевода Указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода: Направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяя переводчику создавать текст в соответствии с нормой и узусом переводящего языка

Слайд 74


Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию