🗊Презентация Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №1Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №2Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №3Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №4Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №5Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №6Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №7Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №8Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №9Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №10Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №11Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №12Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №13Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №14Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №15Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №16Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №17Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №18Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №19Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №20Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №21Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №22Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №23Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №24Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №25Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №26Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №27Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №28Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №29Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №30Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №31Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №32Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №33Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №34Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №35Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen, слайд №36

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Kontrastive Phraseologie. 6 Phraseologische Modifikationen. Доклад-сообщение содержит 36 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Kontrastive Phraseologie 6
Phraseologische Modifikationen
Prof. Dr. Alla Paslawska
Описание слайда:
Kontrastive Phraseologie 6 Phraseologische Modifikationen Prof. Dr. Alla Paslawska

Слайд 2





Phraseologische Varianten und Modifikationen
Die Phraseologismen sind nicht absolut fest. 
Die meisten treten variabel auf. 
Variabilität: Spielraum, innerhalb dessen formale Veränderungen des Phraseologismus möglich sind, ohne dass die phraseologische Bedeutung verloren geht (vgl. Burger/Buhofer/Sialm 1982, S. 67)
Описание слайда:
Phraseologische Varianten und Modifikationen Die Phraseologismen sind nicht absolut fest. Die meisten treten variabel auf. Variabilität: Spielraum, innerhalb dessen formale Veränderungen des Phraseologismus möglich sind, ohne dass die phraseologische Bedeutung verloren geht (vgl. Burger/Buhofer/Sialm 1982, S. 67)

Слайд 3





Varianten 
Als Varianten werden Veränderungen bezeichnet, die lexikographisch erfassbar sind. Nach Fleischer (1997, S. 205-207) sind drei Variationen möglich:
Описание слайда:
Varianten Als Varianten werden Veränderungen bezeichnet, die lexikographisch erfassbar sind. Nach Fleischer (1997, S. 205-207) sind drei Variationen möglich:

Слайд 4





1. Varianten 
Phraseologische (Struktur–)Variante – morphologische und teilweise auch syntaktische Veränderungen einzelner Komponenten. 
Veränderungen: im Numerus, in der Rektion, im Gebrauch des Artikels, im Diminutivum, in der Art der Negation, in der Lautstruktur und im fakultativen Charakter der Expandierungselemente.
Описание слайда:
1. Varianten Phraseologische (Struktur–)Variante – morphologische und teilweise auch syntaktische Veränderungen einzelner Komponenten. Veränderungen: im Numerus, in der Rektion, im Gebrauch des Artikels, im Diminutivum, in der Art der Negation, in der Lautstruktur und im fakultativen Charakter der Expandierungselemente.

Слайд 5





1. Varianten 
Variation: weder die Bedeutung noch die stilistische Ebene der Konstruktion wird verändert. 
mit den Achseln/die Achseln zucken oder jmdm. kein Haar/niemandem ein Haar krümmen [können].
Описание слайда:
1. Varianten Variation: weder die Bedeutung noch die stilistische Ebene der Konstruktion wird verändert. mit den Achseln/die Achseln zucken oder jmdm. kein Haar/niemandem ein Haar krümmen [können].

Слайд 6





1. Varianten 
Numerus – [ganz und gar] von Gott/ von allen [guten] Göttern verlassen sein
Описание слайда:
1. Varianten Numerus – [ganz und gar] von Gott/ von allen [guten] Göttern verlassen sein

Слайд 7





1. Varianten 
die Rektion - jmdm./ für jmdn. die Sterne vom Himmel holen
Описание слайда:
1. Varianten die Rektion - jmdm./ für jmdn. die Sterne vom Himmel holen

Слайд 8





1. Varianten 
Gebrauch des Artikels und anderer determinierender Elemente - bei etw. hat der Teufel die/ seine Hand im Spiel
Описание слайда:
1. Varianten Gebrauch des Artikels und anderer determinierender Elemente - bei etw. hat der Teufel die/ seine Hand im Spiel

Слайд 9





1. Varianten 
das Diminutivum - ein [richtiger] kleiner Teufel/ ein [richtiges] Teufelchen sein
Описание слайда:
1. Varianten das Diminutivum - ein [richtiger] kleiner Teufel/ ein [richtiges] Teufelchen sein

Слайд 10





1. Varianten 
die Lautstruktur – etw. ist gehupft/ gehüpft wie gesprungen

"Ob ich jetzt vor oder nach dem Einkaufen zur Bank gehe, ist doch gehupft wie gesprungen"
Описание слайда:
1. Varianten die Lautstruktur – etw. ist gehupft/ gehüpft wie gesprungen "Ob ich jetzt vor oder nach dem Einkaufen zur Bank gehe, ist doch gehupft wie gesprungen"

Слайд 11





1. Varianten 
die Art der Negation – kein großes/ nicht gerade ein großes Licht sein
Описание слайда:
1. Varianten die Art der Negation – kein großes/ nicht gerade ein großes Licht sein

Слайд 12





2. Varianten 
2) Variierte Phraseologismen (phraseologische Variationen) – dabei geht es um Austausch einzelner lexikalischer Komponenten des Phraseologismus.
Описание слайда:
2. Varianten 2) Variierte Phraseologismen (phraseologische Variationen) – dabei geht es um Austausch einzelner lexikalischer Komponenten des Phraseologismus.

Слайд 13





2. Synonyme
den Himmel offen sehen (geh.)/voller Bassgeigen sehen (ugs., scherzh.) 
jmdn., etw. auf die Schippe/Schaufel nehmen 
wie Pilze aus dem Boden/ aus der Erde schießen. 
"Nachhilfe-Schulen schießen wie Pilze aus dem Boden";
Описание слайда:
2. Synonyme den Himmel offen sehen (geh.)/voller Bassgeigen sehen (ugs., scherzh.) jmdn., etw. auf die Schippe/Schaufel nehmen wie Pilze aus dem Boden/ aus der Erde schießen. "Nachhilfe-Schulen schießen wie Pilze aus dem Boden";

Слайд 14





2. Antonymie
den Himmel auf Erden haben (= es sehr gut haben) (Duden 1992, 335)
die Hölle auf Erden haben (= ein unerträgliches Leben führen) (Duden 1992, 347). 
mit dem Strom /gegen den Strom schwimmen
Описание слайда:
2. Antonymie den Himmel auf Erden haben (= es sehr gut haben) (Duden 1992, 335) die Hölle auf Erden haben (= ein unerträgliches Leben führen) (Duden 1992, 347). mit dem Strom /gegen den Strom schwimmen

Слайд 15





3. Varianten 
3) Erweiterung oder Reduktion des Komponentenbestandes – es handelt sich um sog. phraseologische und dephraseologische Derivation (vgl. Fleischer 1997, S. 207).
Описание слайда:
3. Varianten 3) Erweiterung oder Reduktion des Komponentenbestandes – es handelt sich um sog. phraseologische und dephraseologische Derivation (vgl. Fleischer 1997, S. 207).

Слайд 16





3. Varianten 
Unter phraseologischer Derivation versteht man die Phrasembildung auf der Basis der in der Sprache bereits bestehenden Phraseologismen. Es handelt sich um eine Ableitung phraseologischer Einheiten aus festgeprägten Sätzen des Typs Sprichwörter. Das Resultat des Derivationsprozesses heißt das Derivat.
Описание слайда:
3. Varianten Unter phraseologischer Derivation versteht man die Phrasembildung auf der Basis der in der Sprache bereits bestehenden Phraseologismen. Es handelt sich um eine Ableitung phraseologischer Einheiten aus festgeprägten Sätzen des Typs Sprichwörter. Das Resultat des Derivationsprozesses heißt das Derivat.

Слайд 17





3.Varianten: phras. Derivation 
leeres Stroh dreschen (= nur Unwesentliches sagen) 
leeres Stroh (= Unwesentliches, Phrasen) 
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (= wer jemandem schaden will, oft schadet sich dadurch nur selbst
jmdm. eine Grube graben (= jemandem hinterhältig zu schaden versuchen). (vgl. Fleischer 1997, 190)
Описание слайда:
3.Varianten: phras. Derivation leeres Stroh dreschen (= nur Unwesentliches sagen) leeres Stroh (= Unwesentliches, Phrasen) Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (= wer jemandem schaden will, oft schadet sich dadurch nur selbst jmdm. eine Grube graben (= jemandem hinterhältig zu schaden versuchen). (vgl. Fleischer 1997, 190)

Слайд 18





3.Varianten: phras. Derivation
Описание слайда:
3.Varianten: phras. Derivation

Слайд 19





3.Varianten: phras. Derivation
Описание слайда:
3.Varianten: phras. Derivation

Слайд 20





3. Varianten: dephras.Derivation 
 
Unter dephraseologischer Derivation versteht man die Bildung von Lexemen, die auf der Basis von Phraseologismen entstehen. 
jmdm. den Hals abschneiden „jmdn. [wirtschaftlich] zugrunde richten, ruinieren" ugs. > der Halsabschneider „Wucherer" ugs.
Описание слайда:
3. Varianten: dephras.Derivation Unter dephraseologischer Derivation versteht man die Bildung von Lexemen, die auf der Basis von Phraseologismen entstehen. jmdm. den Hals abschneiden „jmdn. [wirtschaftlich] zugrunde richten, ruinieren" ugs. > der Halsabschneider „Wucherer" ugs.

Слайд 21





3. Varianten: dephras.Derivation 
 
lange Finger machen (= stehlen) Langfinger (= Dieb) 
langfing[e]rig (= diebisch) 
mit dem Nürnberger Trichter eingießen (= auf große Lehrweise beibringen
jmdm. etwas eintrichtern (= jemandem mit Mühe etwas einprägen). 
"Träumen wir nicht alle immer noch vom Nürnberger Trichter, der uns Lernen ohne Mühe verheißt, uns alles eintrichtert, was wir hören?" 
Описание слайда:
3. Varianten: dephras.Derivation lange Finger machen (= stehlen) Langfinger (= Dieb) langfing[e]rig (= diebisch) mit dem Nürnberger Trichter eingießen (= auf große Lehrweise beibringen jmdm. etwas eintrichtern (= jemandem mit Mühe etwas einprägen). "Träumen wir nicht alle immer noch vom Nürnberger Trichter, der uns Lernen ohne Mühe verheißt, uns alles eintrichtert, was wir hören?" 

Слайд 22





3. Varianten: dephras.Derivation 
 
Thematische Gruppe „Prahler": 
Bogenspucker „große Bogen spucken";
Maulaufreißer „das Maul aufreißen";  Sprüchemacher „Sprüche machen"; 
Wichtigtuer „sich wichtig machen od. tun"; — Windmacher„Wind machen"; 
Wortemacher „viel Worte machen";
Описание слайда:
3. Varianten: dephras.Derivation Thematische Gruppe „Prahler": Bogenspucker „große Bogen spucken"; Maulaufreißer „das Maul aufreißen"; Sprüchemacher „Sprüche machen"; Wichtigtuer „sich wichtig machen od. tun"; — Windmacher„Wind machen"; Wortemacher „viel Worte machen";

Слайд 23





3. Varianten: dephras.Derivation 
 
Thematische Reihe „Faulenzer", „Nichtstuer": Bärenhäuter „auf der Bärenhaut liegen
“Gassentreter, Pflastertreter „Pflaster treten"; —Zeittotschläger „die Zeit totschlagen";
die thematische Reihe „Raufbold": Radaumacher „Radau machen";
Lärmmacher „Lärm machen"; — Randalmacher „Randal machen";
Spektakelmacher „großes Spektakel machen";
die thematische Reihe „Pessimist": 
Schwarzseher „schwarz sehen";
Kopfhänger „den Kopf hängen lassen".
Описание слайда:
3. Varianten: dephras.Derivation Thematische Reihe „Faulenzer", „Nichtstuer": Bärenhäuter „auf der Bärenhaut liegen “Gassentreter, Pflastertreter „Pflaster treten"; —Zeittotschläger „die Zeit totschlagen"; die thematische Reihe „Raufbold": Radaumacher „Radau machen"; Lärmmacher „Lärm machen"; — Randalmacher „Randal machen"; Spektakelmacher „großes Spektakel machen"; die thematische Reihe „Pessimist": Schwarzseher „schwarz sehen"; Kopfhänger „den Kopf hängen lassen".

Слайд 24





3. Modifikationen 
Unter Modifikation versteht man phraseologische Abwandlungen, die nicht mehr in den Rahmen von Varianten fallen, d. h. Veränderungen, die nicht mehr lexikographisch erfasst werden können.
Описание слайда:
3. Modifikationen Unter Modifikation versteht man phraseologische Abwandlungen, die nicht mehr in den Rahmen von Varianten fallen, d. h. Veränderungen, die nicht mehr lexikographisch erfasst werden können.

Слайд 25





Arten der Modifikationen 
Lexikalische Substitution, Hinzufügung eines Adjektivs, Determinativkomposition, Hinzufügung eines Genitivattributs, Abtrennung, Verkürzung, Koordinierung, Wechsel Affirmation – Negation (von der positiven Aussageweise zur negativen Aussageweise oder umgekehrt), Verweise im Kontext, Verletzung der semantischen Selektionsbedingungen oder der textlinguistischen Bedingungen, Häufung, Kontamination, Katachrese und metasprachliche Kommentierung.
Описание слайда:
Arten der Modifikationen Lexikalische Substitution, Hinzufügung eines Adjektivs, Determinativkomposition, Hinzufügung eines Genitivattributs, Abtrennung, Verkürzung, Koordinierung, Wechsel Affirmation – Negation (von der positiven Aussageweise zur negativen Aussageweise oder umgekehrt), Verweise im Kontext, Verletzung der semantischen Selektionsbedingungen oder der textlinguistischen Bedingungen, Häufung, Kontamination, Katachrese und metasprachliche Kommentierung.

Слайд 26





Lexikalische Substitution 
 	(Bsp.: Rette mich, wer kann)
Описание слайда:
Lexikalische Substitution (Bsp.: Rette mich, wer kann)

Слайд 27





Erweiterungen
Hinzufügung eines Adjektivs	
Spiel mit dem politischen Feuer
etw. unter die kritische Lupe nehmen 
b) Hinzufügung eines Genitivattributs
Die Träume einer internationalen Entspannung sind Schäume geblieben
c) Determinativkompositum		
Einen Strich durch die Wahlrechnung machen 
den Hahn zudrehen (= nichts mehr liefern, gewähren) erweitert auf den Geldhahn zudrehen
Описание слайда:
Erweiterungen Hinzufügung eines Adjektivs Spiel mit dem politischen Feuer etw. unter die kritische Lupe nehmen b) Hinzufügung eines Genitivattributs Die Träume einer internationalen Entspannung sind Schäume geblieben c) Determinativkompositum Einen Strich durch die Wahlrechnung machen den Hahn zudrehen (= nichts mehr liefern, gewähren) erweitert auf den Geldhahn zudrehen

Слайд 28





Erweiterungen
d) durch Adverbialbestimmung 
mit allen Wassern gewaschen (= raffiniert, schlau) erweitert auf 
mit allen Wassern, auch mit Blut, gewaschen
e) Erweiterung von Wortpaaren – Schritt für Schritt (= ganz langsam) erweitert auf Schritt für Schritt für Schritt
Описание слайда:
Erweiterungen d) durch Adverbialbestimmung mit allen Wassern gewaschen (= raffiniert, schlau) erweitert auf mit allen Wassern, auch mit Blut, gewaschen e) Erweiterung von Wortpaaren – Schritt für Schritt (= ganz langsam) erweitert auf Schritt für Schritt für Schritt

Слайд 29





Erweiterungen
g) durch Relativsatz  
auf der Straße liegen (= leicht zugänglich sein) erweitert auf auf der Straße liegen, wo...
f) durch Vermischung mehrerer Phraseologismen lange Finger machen (= stehlen), jmdm. Beine machen (= jmdm. davonjagen) und lange Beine machen (= schnell weglaufen)
Описание слайда:
Erweiterungen g) durch Relativsatz auf der Straße liegen (= leicht zugänglich sein) erweitert auf auf der Straße liegen, wo... f) durch Vermischung mehrerer Phraseologismen lange Finger machen (= stehlen), jmdm. Beine machen (= jmdm. davonjagen) und lange Beine machen (= schnell weglaufen)

Слайд 30





Abtrennung
Bsp.: Das Ohr, über das er mich gehauen hat
Описание слайда:
Abtrennung Bsp.: Das Ohr, über das er mich gehauen hat

Слайд 31





Verkürzung
Bsp.: Währungsreform auf der langen Bank
Описание слайда:
Verkürzung Bsp.: Währungsreform auf der langen Bank

Слайд 32





Koordinierung
Bsp.: Er hat ein Auge auf Emma und die Flinte ins Korn geworfen
Описание слайда:
Koordinierung Bsp.: Er hat ein Auge auf Emma und die Flinte ins Korn geworfen

Слайд 33





Wechsel von  Affirmation/Negation
Bsp.: jmdm. ein Haar krümmen
Описание слайда:
Wechsel von Affirmation/Negation Bsp.: jmdm. ein Haar krümmen

Слайд 34





Verweis im Kontext
Leichte habens leichter...
Описание слайда:
Verweis im Kontext Leichte habens leichter...

Слайд 35





Verletzung der semantischen Selektionsbedingungen
Bsp.: ..., weil auch der Schrank ihn mit offenen Armen empfing
Описание слайда:
Verletzung der semantischen Selektionsbedingungen Bsp.: ..., weil auch der Schrank ihn mit offenen Armen empfing

Слайд 36





Phraseologismus als textstrukturierendes Prinzip

Bsp.: Hört nicht auf den Wurm, im Wurm ist der Wurm
Описание слайда:
Phraseologismus als textstrukturierendes Prinzip Bsp.: Hört nicht auf den Wurm, im Wurm ist der Wurm



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию