🗊Презентация Локализация видеоигр

Нажмите для полного просмотра!
Локализация видеоигр, слайд №1Локализация видеоигр, слайд №2Локализация видеоигр, слайд №3Локализация видеоигр, слайд №4Локализация видеоигр, слайд №5Локализация видеоигр, слайд №6Локализация видеоигр, слайд №7Локализация видеоигр, слайд №8Локализация видеоигр, слайд №9Локализация видеоигр, слайд №10Локализация видеоигр, слайд №11Локализация видеоигр, слайд №12Локализация видеоигр, слайд №13Локализация видеоигр, слайд №14Локализация видеоигр, слайд №15Локализация видеоигр, слайд №16Локализация видеоигр, слайд №17Локализация видеоигр, слайд №18Локализация видеоигр, слайд №19Локализация видеоигр, слайд №20Локализация видеоигр, слайд №21Локализация видеоигр, слайд №22Локализация видеоигр, слайд №23Локализация видеоигр, слайд №24Локализация видеоигр, слайд №25Локализация видеоигр, слайд №26Локализация видеоигр, слайд №27Локализация видеоигр, слайд №28Локализация видеоигр, слайд №29

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Локализация видеоигр. Доклад-сообщение содержит 29 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Локализация видеоигр.
Алексеева Е.В.
УГИ-264007
Описание слайда:
Локализация видеоигр. Алексеева Е.В. УГИ-264007

Слайд 2





  Цели
Рассмотреть виды локализаций
Рассказать о существующих проблемах, возникающиx при переводе при локализации видеоигр, а также о причинах их появления
 Рассмотреть варианты решения проблем
Описание слайда:
Цели Рассмотреть виды локализаций Рассказать о существующих проблемах, возникающиx при переводе при локализации видеоигр, а также о причинах их появления Рассмотреть варианты решения проблем

Слайд 3





 
   Локализация видео игр − это перевод оригинальной версии игры на другой язык и   адаптация ее к культуре другой страны.  
   Цель локализации состоит в создании приятного и удобного игрового процесса для конечного пользователя, учитывая культурные особенности региона, но придерживающегося оригинальной концепции игры.
Описание слайда:
Локализация видео игр − это перевод оригинальной версии игры на другой язык и адаптация ее к культуре другой страны. Цель локализации состоит в создании приятного и удобного игрового процесса для конечного пользователя, учитывая культурные особенности региона, но придерживающегося оригинальной концепции игры.

Слайд 4





 
   Перевод должен передавать смысл оригинального текста игры, если это озвучка, то еще и эмоции персонажей в конкретный момент.
   Некачественный перевод может значительно повлиять на усложнение игрового процесса, следовательно вызвать недовольство игроков, что приведет к падению рейтинга и продаж игры в определенном регионе.
Описание слайда:
Перевод должен передавать смысл оригинального текста игры, если это озвучка, то еще и эмоции персонажей в конкретный момент. Некачественный перевод может значительно повлиять на усложнение игрового процесса, следовательно вызвать недовольство игроков, что приведет к падению рейтинга и продаж игры в определенном регионе.

Слайд 5





 
   В девяностые годы разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. Чаще всего, это был некачественный перевод «на скорую руку», иначе говоря – машинный.
    Примером  непрофессиональных студий локализаций были: «7 Волк», «Фаргус» и «Триада».
Описание слайда:
В девяностые годы разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. Чаще всего, это был некачественный перевод «на скорую руку», иначе говоря – машинный. Примером непрофессиональных студий локализаций были: «7 Волк», «Фаргус» и «Триада».

Слайд 6





 You ain’t no artist! You’r a buster! You’r a fake!
Описание слайда:
You ain’t no artist! You’r a buster! You’r a fake!

Слайд 7





 Chill the fuck out, cabron! 
Описание слайда:
Chill the fuck out, cabron! 

Слайд 8





 
   Наиболее известным профессиональным локализатором видеоигр в России является компания «СофтКлаб», доля которой на рынке СНГ в 2014 году составляла 80 %.
Описание слайда:
Наиболее известным профессиональным локализатором видеоигр в России является компания «СофтКлаб», доля которой на рынке СНГ в 2014 году составляла 80 %.

Слайд 9





 Виды локализации
Бумажная локализация
Экономичная локализация
Углубленная локализация
Избыточная локализация
Описание слайда:
Виды локализации Бумажная локализация Экономичная локализация Углубленная локализация Избыточная локализация

Слайд 10





  Бумажная локализация
   При локализации бумажного вида сам игровой процесс остается без изменений. Переводу подвергается только обложка и руководство пользователя.
Описание слайда:
Бумажная локализация При локализации бумажного вида сам игровой процесс остается без изменений. Переводу подвергается только обложка и руководство пользователя.

Слайд 11







   Экономичная локализация
    Переводится весь текст игры - всплывающие подсказки, игровые диалоги, статистика, и т.д. 
 Этот способ локализации является наиболее экономически выгодным, при условии, что остальные пункты будут на оригинальном языке.
Такой же тип локализации используется для создания "промо-версии" игры для представления зарубежным издателям. В этом случае весь звук может оставаться на языке оригинала.
Описание слайда:
Экономичная локализация Переводится весь текст игры - всплывающие подсказки, игровые диалоги, статистика, и т.д. Этот способ локализации является наиболее экономически выгодным, при условии, что остальные пункты будут на оригинальном языке. Такой же тип локализации используется для создания "промо-версии" игры для представления зарубежным издателям. В этом случае весь звук может оставаться на языке оригинала.

Слайд 12


Локализация видеоигр, слайд №12
Описание слайда:

Слайд 13


Локализация видеоигр, слайд №13
Описание слайда:

Слайд 14


Локализация видеоигр, слайд №14
Описание слайда:

Слайд 15


Локализация видеоигр, слайд №15
Описание слайда:

Слайд 16


Локализация видеоигр, слайд №16
Описание слайда:

Слайд 17


Локализация видеоигр, слайд №17
Описание слайда:

Слайд 18





  Углубленная локализация
    Локализуется весь звук в игре. Это довольно дорого, поэтому такой тип локализации обычно используется, если:
В стране мало кто говорит по-английски
В игре для понимания смысла и сюжета требуется звук
В этом случае переозвучиваются все голоса, то есть заставки и диалоги персонажей.
Описание слайда:
Углубленная локализация Локализуется весь звук в игре. Это довольно дорого, поэтому такой тип локализации обычно используется, если: В стране мало кто говорит по-английски В игре для понимания смысла и сюжета требуется звук В этом случае переозвучиваются все голоса, то есть заставки и диалоги персонажей.

Слайд 19


Локализация видеоигр, слайд №19
Описание слайда:

Слайд 20


Локализация видеоигр, слайд №20
Описание слайда:

Слайд 21


Локализация видеоигр, слайд №21
Описание слайда:

Слайд 22





  Избыточная локализация
    Локализация происходит с участием самого разработчика, локализуются все или некоторые графические объекты. В этом случае разработчик меняет кое-какие объекты в игре. Главным образом это может произойти из-за юридических правил и норм страны.
Описание слайда:
Избыточная локализация Локализация происходит с участием самого разработчика, локализуются все или некоторые графические объекты. В этом случае разработчик меняет кое-какие объекты в игре. Главным образом это может произойти из-за юридических правил и норм страны.

Слайд 23


Локализация видеоигр, слайд №23
Описание слайда:

Слайд 24





  Трудности при переводе
Под оригинальные надписи выделяются поля определенной длины, поэтому перевод должен быть такой же длины, как оригинал. В результате «MAP» становилось «КРТ», а «ERROR» — «ОШБКА»
Склонение в русском языке намного сложнее, чем в английском, поэтому в длинных фразах часто возникают несоответствия
В каждой игре специфический метод содержания звуковых дорожек, и к каждой игре нужно искать свой подход
Перевод слова с английского обычно имеет много вариантов, и часто перевод совершенно не соответствует контексту (это происходит, когда разработчики в составе ЛП не высылают копию игры) 
Имена и названия в игре имеют большое количество вариантов написания и перевода, что достаточно усложняет процесс локализации
Проблема передачи средствами русского языка ситуаций, фраз или оборотов, специфических для страны-производителя, не имеющих аналогов в России
Род (грам.кат.), когда в игре предусматривается опция создания персонажа любого из полов (заранее неизвестно, какого пола будет создан персонаж).
Описание слайда:
Трудности при переводе Под оригинальные надписи выделяются поля определенной длины, поэтому перевод должен быть такой же длины, как оригинал. В результате «MAP» становилось «КРТ», а «ERROR» — «ОШБКА» Склонение в русском языке намного сложнее, чем в английском, поэтому в длинных фразах часто возникают несоответствия В каждой игре специфический метод содержания звуковых дорожек, и к каждой игре нужно искать свой подход Перевод слова с английского обычно имеет много вариантов, и часто перевод совершенно не соответствует контексту (это происходит, когда разработчики в составе ЛП не высылают копию игры) Имена и названия в игре имеют большое количество вариантов написания и перевода, что достаточно усложняет процесс локализации Проблема передачи средствами русского языка ситуаций, фраз или оборотов, специфических для страны-производителя, не имеющих аналогов в России Род (грам.кат.), когда в игре предусматривается опция создания персонажа любого из полов (заранее неизвестно, какого пола будет создан персонаж).

Слайд 25





Причины возникновения
 Короткие сроки 
 Локализационный пакет (ЛП) содержит не все фрагменты игры. 
    ЛП чаще всего состоит из: инструкции по локализации, файлов с текстами, шрифтов, озвучки (если необходима), графики, мануала  (руководство пользователя), инструментарий для локализации. Стоит отметить, что сама игра в пакет не входит, она прикладывается по желанию заказчика
Низкий уровень владения иностранным языком, непрофессиональные переводчики 
(Касается грамматической категории рода). Часто разработчики привносят вариативность в ключевые фразы как женских персонажей, так и мужских, из-за отсутствия определяющего род окончания у глагола в английском языке может возникнуть проблема.
Описание слайда:
Причины возникновения Короткие сроки Локализационный пакет (ЛП) содержит не все фрагменты игры. ЛП чаще всего состоит из: инструкции по локализации, файлов с текстами, шрифтов, озвучки (если необходима), графики, мануала (руководство пользователя), инструментарий для локализации. Стоит отметить, что сама игра в пакет не входит, она прикладывается по желанию заказчика Низкий уровень владения иностранным языком, непрофессиональные переводчики (Касается грамматической категории рода). Часто разработчики привносят вариативность в ключевые фразы как женских персонажей, так и мужских, из-за отсутствия определяющего род окончания у глагола в английском языке может возникнуть проблема.

Слайд 26





Способы решения проблем
 Не экономить на переводе. Экономия на переводе приводит к дополнительной работе по устранению ошибок, а следовательно и к дополнительным тратам
Отказ от машинного перевода
Переводчики должны, в первую очередь, хорошо владеть родным языком.
 Не привлекать к процессу локализации переводчиков не знакомых с видеоиграми вообще. Лучше доверить этот процесс лицам, который может быть хоть как-то заинтересован в переводе. Будет еще лучше, если у переводчика будет больше информации о контексте игры
 Не игнорировать культурные особенности региона, для которого проводится локализация.
Описание слайда:
Способы решения проблем Не экономить на переводе. Экономия на переводе приводит к дополнительной работе по устранению ошибок, а следовательно и к дополнительным тратам Отказ от машинного перевода Переводчики должны, в первую очередь, хорошо владеть родным языком. Не привлекать к процессу локализации переводчиков не знакомых с видеоиграми вообще. Лучше доверить этот процесс лицам, который может быть хоть как-то заинтересован в переводе. Будет еще лучше, если у переводчика будет больше информации о контексте игры Не игнорировать культурные особенности региона, для которого проводится локализация.

Слайд 27





 
        Подводя итог, хотелось бы сказать, что со временем качество локализации в России улучшилось, однако, все еще оставляет желать лучшего. Русификация прошла через этапы от машинного перевода до более-менее качественного любительского. 
     Локализация – уникальный и очень сложный процесс. Все трудности, связанные с переводом, могут решаться разработчиками, если они действительно заинтересованы в качественном переводе, например «Ubosoft» при локализации на русский язык «Valiant Hearts», или же самими переводчиками, если они будут подходить к процессу локализации более ответственно и профессионально, как, например, Творческое объединение «Cginfo» при углубленной локализации игры «Bioshok Infinite».
Описание слайда:
Подводя итог, хотелось бы сказать, что со временем качество локализации в России улучшилось, однако, все еще оставляет желать лучшего. Русификация прошла через этапы от машинного перевода до более-менее качественного любительского. Локализация – уникальный и очень сложный процесс. Все трудности, связанные с переводом, могут решаться разработчиками, если они действительно заинтересованы в качественном переводе, например «Ubosoft» при локализации на русский язык «Valiant Hearts», или же самими переводчиками, если они будут подходить к процессу локализации более ответственно и профессионально, как, например, Творческое объединение «Cginfo» при углубленной локализации игры «Bioshok Infinite».

Слайд 28





Список литературы
Зилев В. М. Локализация компьютерных игр и проблема её качества / М.В. Зилев // Молодой учены. − 2015. − №11. − С. 1881-1884. URL https://moluch.ru/archive/91/19886/ (дата обращения: 17.05.2018)
Пашутина  А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения /  А. Пашутина . − 2004. URL: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291 (дата обращения: 17.05.2018) 
Bernal-Merino, M. A. Translation and Localization in Video Games: Making Entertainment Software Global, NY.: Routledge, 2015. – p. 3
URL https://ru.4game.com/4gamer/trudnosti-perevoda/ (дата обращения: 20.05.2018) 
URL http://www.allcorrect.ru/case/valiant-hearts-great-war-localization/ (дата обращения: 19.05.2018)
URL https://xakep.ru/2015/01/14/old-translators/ (дата обращения: 23.05.2018)
Описание слайда:
Список литературы Зилев В. М. Локализация компьютерных игр и проблема её качества / М.В. Зилев // Молодой учены. − 2015. − №11. − С. 1881-1884. URL https://moluch.ru/archive/91/19886/ (дата обращения: 17.05.2018) Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения / А. Пашутина . − 2004. URL: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291 (дата обращения: 17.05.2018) Bernal-Merino, M. A. Translation and Localization in Video Games: Making Entertainment Software Global, NY.: Routledge, 2015. – p. 3 URL https://ru.4game.com/4gamer/trudnosti-perevoda/ (дата обращения: 20.05.2018) URL http://www.allcorrect.ru/case/valiant-hearts-great-war-localization/ (дата обращения: 19.05.2018) URL https://xakep.ru/2015/01/14/old-translators/ (дата обращения: 23.05.2018)

Слайд 29


Локализация видеоигр, слайд №29
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию