Описание слайда:
After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment... I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack... (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I, 2) After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment... I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack... (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I, 2) Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав... Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил — когда тебе прищемят хвост... entailment ('порядок наследования без права отчуждения') значимые «говорящие» фамилии, таких как Держиморда, Скотинин, Молчалин, Пришибеев, Червяков и пр. «Закон Паркинсона»: McNab — Мактяп, McNash — Макляп, McPhail — Макпромах, McFission — Мактрах, Waverley — Ваш де Наш, Woodworm — Сгрызли название нефтяного треста The Trickle and Dried Up Oil Corporation - «Тек Ойл да Вытек». «Заумь» содержится в следующем отрывке из повести Горького «Детство». (Автор вспоминает стихотворение, которое его заставляли учить в детстве): «Стихи говорили: Большая дорога, прямая дорога, Простора немало взяла ты у бога. Тебя не ровняли топор и лопата, Мягка ты копыту и пылью богата. ...Я возненавидел эти неуловимые строки и стал, со зла, нарочно коверкать их, нелепо подбирая в ряд однозвучные слова; мне очень нравилось, когда заколдованные стихи лишались всякого смысла... - Дорога, двурога, творог, недорога, Копыто, попы-то, корыто... Вот как это выглядит в английском переводе: Here is the first verse I had to learn: A winding road, an endless road, A road past fields and man's abode, No pick or spade the path has laid, But countless hoofs the bed have made. ...I came to hate these illusive lines, and began to distort them for spite, thinking up a whole series of words in alliteration, which gave me the greatest pleasure the less sense they made... A road was sowed and blowed with toad, No pixies, twixies, fixed the mixies... В английском переводе «заумные» стихи не содержат ни одного слова (кроме важного здесь дорога — road), семантически совпадающего, хотя бы частично, со словами подлинника. Но этого и не требуется – здесь существенными оказываются только формальные характеристики русского текста (ритм и рифма), которые и передаются в переводе.