🗊Презентация Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности

Нажмите для полного просмотра!
Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №1Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №2Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №3Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №4Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №5Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №6Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №7Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №8Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №9Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №10Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №11Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №12Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №13Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №14Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №15Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №16Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №17Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №18Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №19Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №20Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №21Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №22Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №23Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №24Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №25Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №26Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №27Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №28Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №29Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №30Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №31Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №32Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №33Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №34Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №35Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №36Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №37Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №38Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №39Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №40Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №41Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №42Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №43Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №44Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №45Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №46Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №47Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №48Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №49Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №50Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №51Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №52Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №53Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №54Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №55Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №56

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности. Доклад-сообщение содержит 56 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Тема 4. Язык и культура
Взаимодействие языка и культуры. 
Гипотеза лингвистической относительности.
Языковая культура и языковая политика (самостоятельно).
Язык как социально-историческая норма (самостоятельно).
Описание слайда:
Тема 4. Язык и культура Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности. Языковая культура и языковая политика (самостоятельно). Язык как социально-историческая норма (самостоятельно).

Слайд 2





Взаимодействие языка и культуры 
Взаимодействие языка и культуры 
Как культура влияет на язык? 
Как язык влияет на культуру?
Описание слайда:
Взаимодействие языка и культуры Взаимодействие языка и культуры Как культура влияет на язык? Как язык влияет на культуру?

Слайд 3






Культура: способ человеческой жизнедеятельности по преобразованию природы, общества и самого человека, выраженный в продуктах материального и духовного творчества.
Описание слайда:
Культура: способ человеческой жизнедеятельности по преобразованию природы, общества и самого человека, выраженный в продуктах материального и духовного творчества.

Слайд 4


Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5


Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6


Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №6
Описание слайда:

Слайд 7


Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8





2. Закономерности порождения / восприятия текста.
2. Закономерности порождения / восприятия текста.

средняя длина высказывания
средняя  глубина подчинительных связей.
7+/-2
Описание слайда:
2. Закономерности порождения / восприятия текста. 2. Закономерности порождения / восприятия текста. средняя длина высказывания средняя глубина подчинительных связей. 7+/-2

Слайд 9





Ольга - сестра дочери мужа тёти дочери Марины. 
Ольга - сестра дочери мужа тёти дочери Марины. 
Кем приходится Ольга Марине?
Описание слайда:
Ольга - сестра дочери мужа тёти дочери Марины. Ольга - сестра дочери мужа тёти дочери Марины. Кем приходится Ольга Марине?

Слайд 10


Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №10
Описание слайда:

Слайд 11






Метафорический и метонимический перенос. Молодость – весна, смерть – сон, 
небо – крыша, знание – свет, учитель - сеятель. 
Обозначения отвлеченных понятий происходят от обозначений конкретных предметов; обозначения эмоций происходят от обозначений физических ощущений.

Степень – стопа, воспитание - пища, отвлеченный – волочь, мУка – мукА. 
Стыд – студить, печаль – печь, 
тоска – тошнить, мерзкий – мороз.
Описание слайда:
Метафорический и метонимический перенос. Молодость – весна, смерть – сон, небо – крыша, знание – свет, учитель - сеятель. Обозначения отвлеченных понятий происходят от обозначений конкретных предметов; обозначения эмоций происходят от обозначений физических ощущений. Степень – стопа, воспитание - пища, отвлеченный – волочь, мУка – мукА. Стыд – студить, печаль – печь, тоска – тошнить, мерзкий – мороз.

Слайд 12


Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №12
Описание слайда:

Слайд 13





Влияние культуры на лексику:
Влияние культуры на лексику:

Безэквивалентная лексика и лакуны. 
Только при сопоставлении языков. 
Безэквивалентная лексика – 
слова, не имеющие однословного перевода в других языках.
 
Лакуны – отсутствие слов для значений, выраженных в других языках.
Описание слайда:
Влияние культуры на лексику: Влияние культуры на лексику: Безэквивалентная лексика и лакуны. Только при сопоставлении языков. Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Лакуны – отсутствие слов для значений, выраженных в других языках.

Слайд 14





Причины: 
Причины: 
1) обозначение специфических реалий культуры:
 
тоска, авось; self-made-man, privacy;
мулла, сакэ.

2) неважность различения предметов или явлений:

научный сотрудник – навуковец, падающая звезда - знiчка
Описание слайда:
Причины: Причины: 1) обозначение специфических реалий культуры: тоска, авось; self-made-man, privacy; мулла, сакэ. 2) неважность различения предметов или явлений: научный сотрудник – навуковец, падающая звезда - знiчка

Слайд 15





Анна Вежбицкая (р. 1938): 
Анна Вежбицкая (р. 1938): 
«Такие ключевые слова, как душа или судьба , в русском языке подобны свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке шерсти; потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в распространённых сочетаниях, в грамматических конструкциях, в пословицах».
Описание слайда:
Анна Вежбицкая (р. 1938): Анна Вежбицкая (р. 1938): «Такие ключевые слова, как душа или судьба , в русском языке подобны свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке шерсти; потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в распространённых сочетаниях, в грамматических конструкциях, в пословицах».

Слайд 16





 2. Денотативные различия лексических соответствий. 
 2. Денотативные различия лексических соответствий. 
Своеобразие одних и тех же явлений в разных культурах.
 
Школа, университет.
Описание слайда:
2. Денотативные различия лексических соответствий. 2. Денотативные различия лексических соответствий. Своеобразие одних и тех же явлений в разных культурах. Школа, университет.

Слайд 17





3. Различия в членении тематических областей.
3. Различия в членении тематических областей.
рис, банан, снег, песок, ветер, гора;

теща, свекровь – mother-in-law.
Описание слайда:
3. Различия в членении тематических областей. 3. Различия в членении тематических областей. рис, банан, снег, песок, ветер, гора; теща, свекровь – mother-in-law.

Слайд 18





4. Различия в коннотативном значении слов. 
4. Различия в коннотативном значении слов. 
солнце – тадж. офтоб, узб. куёш.

амбиция - ambition
Описание слайда:
4. Различия в коннотативном значении слов. 4. Различия в коннотативном значении слов. солнце – тадж. офтоб, узб. куёш. амбиция - ambition

Слайд 19





5. Различия во внутренней форме слова.
5. Различия во внутренней форме слова.
Рус. спасибо – 
яп. аригато 
«вы ставите меня в трудное положение», 
сумимасен 
«мне теперь вовек с вами не рассчитаться».
Описание слайда:
5. Различия во внутренней форме слова. 5. Различия во внутренней форме слова. Рус. спасибо – яп. аригато «вы ставите меня в трудное положение», сумимасен «мне теперь вовек с вами не рассчитаться».

Слайд 20





5. Различия во внутренней форме слова.
5. Различия во внутренней форме слова.
Рус. спасибо – 
яп. аригато 
«вы ставите меня в трудное положение», 
сумимасен 
«мне теперь вовек с вами не рассчитаться».
Описание слайда:
5. Различия во внутренней форме слова. 5. Различия во внутренней форме слова. Рус. спасибо – яп. аригато «вы ставите меня в трудное положение», сумимасен «мне теперь вовек с вами не рассчитаться».

Слайд 21







6. Различия в  частотности определенных слов в речи (?).
Описание слайда:
6. Различия в частотности определенных слов в речи (?).

Слайд 22





Анна Вежбицкая:
Анна Вежбицкая:
«Из этих цифр вырисовывается чёткое и ясное обобщение: русская культура поощряет «прямые», резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англосаксонская культура – нет. 
Существует различие между этими двумя культурами в их отношении к «преувеличению».
Закодированный в слове Родина концепт культурно значим  в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нём концепт. 
Точно так же тот факт, что русские склонны чаще говорить о правде, нежели носители английского языка говорят о «truth», едва ли покажется удивительным тем, кто знаком с обеими культурами.
Описание слайда:
Анна Вежбицкая: Анна Вежбицкая: «Из этих цифр вырисовывается чёткое и ясное обобщение: русская культура поощряет «прямые», резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англосаксонская культура – нет. Существует различие между этими двумя культурами в их отношении к «преувеличению». Закодированный в слове Родина концепт культурно значим в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нём концепт. Точно так же тот факт, что русские склонны чаще говорить о правде, нежели носители английского языка говорят о «truth», едва ли покажется удивительным тем, кто знаком с обеими культурами.

Слайд 23





Свидетельствует ли частотность слов о культурно значимых особенностях?
Описание слайда:
Свидетельствует ли частотность слов о культурно значимых особенностях?

Слайд 24





Влияние культуры на фонетику: 
Влияние культуры на фонетику: 
Э.Сепир «Язык и среда»: 
нет корреляции между средой и фонетикой.
(Семинар № 4).
Описание слайда:
Влияние культуры на фонетику: Влияние культуры на фонетику: Э.Сепир «Язык и среда»: нет корреляции между средой и фонетикой. (Семинар № 4).

Слайд 25





Влияние культуры на грамматику:
Влияние культуры на грамматику:

Э.Сепир «Язык и среда»: 
корреляция среды и грамматики - дискуссионный вопрос.
(Семинар № 4). 
Возможно ли в принципе, чтобы тот культурный комплекс, который выражается в содержательной стороне языка, не имел никакого отражения в его формальной организации?
Описание слайда:
Влияние культуры на грамматику: Влияние культуры на грамматику: Э.Сепир «Язык и среда»: корреляция среды и грамматики - дискуссионный вопрос. (Семинар № 4). Возможно ли в принципе, чтобы тот культурный комплекс, который выражается в содержательной стороне языка, не имел никакого отражения в его формальной организации?

Слайд 26





Анна Вежбицкая:
Анна Вежбицкая:
«« культурное развитие» отражается не только в лексических, но и в грамматических структурах языка».
Описание слайда:
Анна Вежбицкая: Анна Вежбицкая: «« культурное развитие» отражается не только в лексических, но и в грамматических структурах языка».

Слайд 27





Русское словообразование –
Русское словообразование –
обилие уменьшительно-ласкательных форм.
Сестричка, принесите стаканчик водички – 
Nurse, could you bring me a glass of water (‘Сестра, Вы могли бы принести мне стакан воды?’) 
Nurse, could I ask you for a glass of water?
(‘Сестра, я мог бы попросить у вас стакан воды?’). 
Непередаваемый  русский мир отношений и ценностей.
Описание слайда:
Русское словообразование – Русское словообразование – обилие уменьшительно-ласкательных форм. Сестричка, принесите стаканчик водички – Nurse, could you bring me a glass of water (‘Сестра, Вы могли бы принести мне стакан воды?’) Nurse, could I ask you for a glass of water? (‘Сестра, я мог бы попросить у вас стакан воды?’). Непередаваемый русский мир отношений и ценностей.

Слайд 28





Анна Вежбицкая:
Анна Вежбицкая:
«Эмоциональная температура русского текста весьма высокая. Она гораздо выше, чем у английского текста, и выше, чем в других славянских языках».
Описание слайда:
Анна Вежбицкая: Анна Вежбицкая: «Эмоциональная температура русского текста весьма высокая. Она гораздо выше, чем у английского текста, и выше, чем в других славянских языках».

Слайд 29





Русский синтаксис – 
Русский синтаксис – 
обилие безличных конструкций.
не удалось…                                   авось пронесет…
посчастливилось…                                 не судьба…
не хватило…                                              нет сил… 
везёт…                                                не получилось…
Описание слайда:
Русский синтаксис – Русский синтаксис – обилие безличных конструкций. не удалось… авось пронесет… посчастливилось… не судьба… не хватило… нет сил… везёт… не получилось…

Слайд 30





Анна Вежбицкая:
Анна Вежбицкая:
«Русская грамматика изобилует конструкциями, в которых мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. 
В английском же языке таких единиц крайне мало. 
Зато в английской грамматике имеется большое число конструкций, где каузация (действие, приводящее к результату) позитивно связана с человеческой волей: 
X kept Y waiting, X had Y crying.
Описание слайда:
Анна Вежбицкая: Анна Вежбицкая: «Русская грамматика изобилует конструкциями, в которых мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. В английском же языке таких единиц крайне мало. Зато в английской грамматике имеется большое число конструкций, где каузация (действие, приводящее к результату) позитивно связана с человеческой волей: X kept Y waiting, X had Y crying.

Слайд 31





«Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба». 
«Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба».
Описание слайда:
«Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба». «Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба».

Слайд 32





Различия в нормативно-стилистическом строе языков. 
Различия в нормативно-стилистическом строе языков. 
Молодые  литературные языки: 
противопоставление нейтральных и разговорных языковых средств;
обилие вариантов без семантико-стилистических различий. 
Старые литературные языки: 
противопоставление книжных, нейтральных и разговорных языковых средств;
специализация языковых вариантов.
Описание слайда:
Различия в нормативно-стилистическом строе языков. Различия в нормативно-стилистическом строе языков. Молодые литературные языки: противопоставление нейтральных и разговорных языковых средств; обилие вариантов без семантико-стилистических различий. Старые литературные языки: противопоставление книжных, нейтральных и разговорных языковых средств; специализация языковых вариантов.

Слайд 33







плохой, нехороший, дурной, скверный, худой.
дрэнны, кепскi, благi.



Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей 
И, обходя моря и земли, 
Глаголом жги сердца людей.
Описание слайда:
плохой, нехороший, дурной, скверный, худой. дрэнны, кепскi, благi. Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей.

Слайд 34





Различия в речевом поведении 
Различия в речевом поведении 
Что человеку полагается делать в типичных ситуациях общения. 
Социальные роли.
Описание слайда:
Различия в речевом поведении Различия в речевом поведении Что человеку полагается делать в типичных ситуациях общения. Социальные роли.

Слайд 35





Анна Вежбицкая, Т.В.Ларина:
Анна Вежбицкая, Т.В.Ларина:
Негативная вежливость более характерна для индивидуалистических культур (англичане), а позитивная - для коллективистских (русская).
Описание слайда:
Анна Вежбицкая, Т.В.Ларина: Анна Вежбицкая, Т.В.Ларина: Негативная вежливость более характерна для индивидуалистических культур (англичане), а позитивная - для коллективистских (русская).

Слайд 36





Всеволод Овчинников «Ветка сакуры»:
Всеволод Овчинников «Ветка сакуры»:
«На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду. 
Умение ясно, четко, а тем более прямолинейно выражать свои мысли мало совместимо с японским представлением об учтивости. 
Смысл фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенность, сомнение в правоте сказанного, готовность согласиться с возражениями. 
Каждое предложение нарезается на тоненькие ломтики и сдабривается огромным количеством приправы из вводных вежливых оборотов».
Описание слайда:
Всеволод Овчинников «Ветка сакуры»: Всеволод Овчинников «Ветка сакуры»: «На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду. Умение ясно, четко, а тем более прямолинейно выражать свои мысли мало совместимо с японским представлением об учтивости. Смысл фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенность, сомнение в правоте сказанного, готовность согласиться с возражениями. Каждое предложение нарезается на тоненькие ломтики и сдабривается огромным количеством приправы из вводных вежливых оборотов».

Слайд 37






Как язык влияет на культуру?
Описание слайда:
Как язык влияет на культуру?

Слайд 38





Гипотеза лингвистической относительности 
Гипотеза лингвистической относительности 
(гипотеза Сепира-Уорфа): 
язык определяет восприятие действительности и способ мышления человека. 
Человек видит мир сквозь призму родного языка. 
Эдвард Сепир (1884-1939)
Бенджамин Ли Уорф (1897-1941)
Описание слайда:
Гипотеза лингвистической относительности Гипотеза лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа): язык определяет восприятие действительности и способ мышления человека. Человек видит мир сквозь призму родного языка. Эдвард Сепир (1884-1939) Бенджамин Ли Уорф (1897-1941)

Слайд 39





2. Гипотеза лингвистической относительности
2. Гипотеза лингвистической относительности

Вильгельм фон Гумбольдт: 
«каждый язык описывает 
вокруг народа, которому 
он принадлежит, круг. 
Оттуда человеку дано 
выйти лишь постольку, 
поскольку он тут же вступает в круг другого языка».
Описание слайда:
2. Гипотеза лингвистической относительности 2. Гипотеза лингвистической относительности Вильгельм фон Гумбольдт: «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг. Оттуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка».

Слайд 40






Статья Б.Л.Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку», семинар № 4.
Описание слайда:
Статья Б.Л.Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку», семинар № 4.

Слайд 41


Язык и культура. Взаимодействие языка и культуры. Гипотеза лингвистической относительности, слайд №41
Описание слайда:

Слайд 42





Бенджамин Ли Уорф: 
Бенджамин Ли Уорф: 
«Ньютоновские понятия пространства, времени и материи не очевидны и не даны из опыта – они даны языком и культурой, откуда их и взял Ньютон».
Описание слайда:
Бенджамин Ли Уорф: Бенджамин Ли Уорф: «Ньютоновские понятия пространства, времени и материи не очевидны и не даны из опыта – они даны языком и культурой, откуда их и взял Ньютон».

Слайд 43





В европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом – стакан воды; 
В европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом – стакан воды; 
в языке хопи название вещества является одновременно и названием вместилища для него. 
Актуальность противопоставления формы и содержания в европейской культуре и неактуальность – у хопи.
Описание слайда:
В европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом – стакан воды; В европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом – стакан воды; в языке хопи название вещества является одновременно и названием вместилища для него. Актуальность противопоставления формы и содержания в европейской культуре и неактуальность – у хопи.

Слайд 44





В европейских языках четко различаются отрезки времени, выстроенные в последовательность; 
В европейских языках четко различаются отрезки времени, выстроенные в последовательность; 
у хопи глагол не имеет времени (есть понятие длительности). 
Стремление европейской культуры 
к изучению прошлого и регистрации фактов, 
интерес к точной последовательности и датировке, 
исчисление зарплаты по затраченному времени).
Описание слайда:
В европейских языках четко различаются отрезки времени, выстроенные в последовательность; В европейских языках четко различаются отрезки времени, выстроенные в последовательность; у хопи глагол не имеет времени (есть понятие длительности). Стремление европейской культуры к изучению прошлого и регистрации фактов, интерес к точной последовательности и датировке, исчисление зарплаты по затраченному времени).

Слайд 45





Эдвард Сепир: 
Эдвард Сепир: 
«Реальный мир в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. 
Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки.
Описание слайда:
Эдвард Сепир: Эдвард Сепир: «Реальный мир в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки.

Слайд 46





Носители разных языков должны принимать во внимание разные аспекты действительности, чтобы составить из слов правильные предложения. 
Носители разных языков должны принимать во внимание разные аспекты действительности, чтобы составить из слов правильные предложения. 
Носители английского языка должны учитывать грамматическую категорию времени. 
Носители индейского языка винту должны учитывать, были ли они очевидцами события, или же говорят с чужих слов.
Описание слайда:
Носители разных языков должны принимать во внимание разные аспекты действительности, чтобы составить из слов правильные предложения. Носители разных языков должны принимать во внимание разные аспекты действительности, чтобы составить из слов правильные предложения. Носители английского языка должны учитывать грамматическую категорию времени. Носители индейского языка винту должны учитывать, были ли они очевидцами события, или же говорят с чужих слов.

Слайд 47





Пересказывательное наклонение:
Пересказывательное наклонение:
болгарский язык:
 Момчето отиде на кино – 
Мальчик пошел в кино.
Момчето отшило на кино – 
Мальчик, говорят, пошел в кино. 
Мальчик сказал, что он пошел в кино.
Описание слайда:
Пересказывательное наклонение: Пересказывательное наклонение: болгарский язык: Момчето отиде на кино – Мальчик пошел в кино. Момчето отшило на кино – Мальчик, говорят, пошел в кино. Мальчик сказал, что он пошел в кино.

Слайд 48





Стивен Пинкер (р. 1954):
Стивен Пинкер (р. 1954):
«Не существует научного подтверждения тому, что язык существенно влияет на образ мышления носителя языка. 
Мысль о том, что язык придает форму мышлению, казалась правдоподобной, пока ученые блуждали в потемках относительно того, как работает мышление. 
Теперь, когда специалисты в теории познания знают, что думать о мышлении, куда меньше стало искушение отождествить его с языком лишь потому, что слова более осязаемы, чем мысли».
Описание слайда:
Стивен Пинкер (р. 1954): Стивен Пинкер (р. 1954): «Не существует научного подтверждения тому, что язык существенно влияет на образ мышления носителя языка. Мысль о том, что язык придает форму мышлению, казалась правдоподобной, пока ученые блуждали в потемках относительно того, как работает мышление. Теперь, когда специалисты в теории познания знают, что думать о мышлении, куда меньше стало искушение отождествить его с языком лишь потому, что слова более осязаемы, чем мысли».

Слайд 49





«Утверждения Уорфа о психологии индейцев целиком базируются на грамматике индейцев, образуя замкнутый круг. 
«Утверждения Уорфа о психологии индейцев целиком базируются на грамматике индейцев, образуя замкнутый круг. 
Они говорят по-другому — стало быть, они и мыслят по-другому. Откуда мы знаем, что они мыслят по-другому? Да вы послушайте, как они говорят!»
Описание слайда:
«Утверждения Уорфа о психологии индейцев целиком базируются на грамматике индейцев, образуя замкнутый круг. «Утверждения Уорфа о психологии индейцев целиком базируются на грамматике индейцев, образуя замкнутый круг. Они говорят по-другому — стало быть, они и мыслят по-другому. Откуда мы знаем, что они мыслят по-другому? Да вы послушайте, как они говорят!»

Слайд 50





Эксперименты не подтверждают гипотезу Сепира-Уорфа: 
Эксперименты не подтверждают гипотезу Сепира-Уорфа: 
решающее значение имеет познавательная активность человека.
Описание слайда:
Эксперименты не подтверждают гипотезу Сепира-Уорфа: Эксперименты не подтверждают гипотезу Сепира-Уорфа: решающее значение имеет познавательная активность человека.

Слайд 51





М.А.Кронгауз:
М.А.Кронгауз:
«Появление новых языковых данных и их экспериментальная проверка заставляют взглянуть на гипотезу Сепира—Уорфа по-новому».
Описание слайда:
М.А.Кронгауз: М.А.Кронгауз: «Появление новых языковых данных и их экспериментальная проверка заставляют взглянуть на гипотезу Сепира—Уорфа по-новому».

Слайд 52





Дайсаку Икэда: 
Дайсаку Икэда: 
Быстрое возрождение послевоенной Японии – заслуга японского языка: в освоении современной западной науки и техники огромна роль гибкого механизма японского словообразования, позволяющего быстро создавать новые слова для усвоения огромного количества новых понятий.
Описание слайда:
Дайсаку Икэда: Дайсаку Икэда: Быстрое возрождение послевоенной Японии – заслуга японского языка: в освоении современной западной науки и техники огромна роль гибкого механизма японского словообразования, позволяющего быстро создавать новые слова для усвоения огромного количества новых понятий.

Слайд 53





Влияние гипотезы Сепира-Уорфа: 
Влияние гипотезы Сепира-Уорфа: 
1. Общественно-политическое исправление языка для воздействия на мышление народа:
политкорректность и вежливость;
гендерная (феминистская) лингвистика;
вера в переименование социально значимых объектов (известная с глубокой древности).
Описание слайда:
Влияние гипотезы Сепира-Уорфа: Влияние гипотезы Сепира-Уорфа: 1. Общественно-политическое исправление языка для воздействия на мышление народа: политкорректность и вежливость; гендерная (феминистская) лингвистика; вера в переименование социально значимых объектов (известная с глубокой древности).

Слайд 54





2. Развитие научных идей, связанных 
2. Развитие научных идей, связанных 
с изучением способов языковой концептуализации мира,
различием языковых картин мира у носителей разных языков,
исследования в области этнолингвистики.
Описание слайда:
2. Развитие научных идей, связанных 2. Развитие научных идей, связанных с изучением способов языковой концептуализации мира, различием языковых картин мира у носителей разных языков, исследования в области этнолингвистики.

Слайд 55





3. Языковая культура и языковая политика: что нужно знать:
3. Языковая культура и языковая политика: что нужно знать:

Культура речи и языковая норма. 
Языковые ситуации.
Языковая политика: направления влияния, критерии выбора государственного языка.
Описание слайда:
3. Языковая культура и языковая политика: что нужно знать: 3. Языковая культура и языковая политика: что нужно знать: Культура речи и языковая норма. Языковые ситуации. Языковая политика: направления влияния, критерии выбора государственного языка.

Слайд 56





4. Язык как социально-историческая норма: что нужно знать.
4. Язык как социально-историческая норма: что нужно знать.

Формы существования национального языка.
Свойства литературного языка.
Нормы ЛЯ, их свойства.
Типологические различия и национальное своеобразие ЛЯ. 
Мечковская Н.Б., Плотников Б.А., Супрун А.Е. 
Общее языкознание: Сущность и история языка.
или:
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика
 
(раздел «Формы существования языка»).
Описание слайда:
4. Язык как социально-историческая норма: что нужно знать. 4. Язык как социально-историческая норма: что нужно знать. Формы существования национального языка. Свойства литературного языка. Нормы ЛЯ, их свойства. Типологические различия и национальное своеобразие ЛЯ. Мечковская Н.Б., Плотников Б.А., Супрун А.Е. Общее языкознание: Сущность и история языка. или: Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика (раздел «Формы существования языка»).



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию