🗊 Презентация Strategien beim Simultandolmetschen

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №1 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №2 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №3 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №4 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №5 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №6 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №7 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №8 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №9 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №10 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №11 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №12 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №13 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №14 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №15 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №16 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №17 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №18 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №19 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №20 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №21 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №22 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №23 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №24 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №25 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №26 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №27 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №28 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №29 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №30 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №31 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №32 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №33 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №34 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №35 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №36 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №37 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №38 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №39 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №40 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №41 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №42 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №43 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №44 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №45 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №46 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №47 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №48 Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №49

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Strategien beim Simultandolmetschen. Доклад-сообщение содержит 49 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Strategien beim Simultandolmetschen WiSe, 2014 Khrystyna J. Dyakiv
Описание слайда:
Strategien beim Simultandolmetschen WiSe, 2014 Khrystyna J. Dyakiv

Слайд 2


Worum geht es in dieser Vorlesung? I. Allgemeines über Strategien beim Simultandolmetschen II. Begriffsdefinition: Strategie III. Dolmetschstrategien...
Описание слайда:
Worum geht es in dieser Vorlesung? I. Allgemeines über Strategien beim Simultandolmetschen II. Begriffsdefinition: Strategie III. Dolmetschstrategien beim Simultandolmetschen IV. Anwendung der Dolmetschstrategien anhand der Beispiele aus den praktischen Übungen und aus den Videoaufnahmen

Слайд 3


Quellen: Jones, Roderick (1998): Conference Interpreting explained, Manchester: St. Jerome. Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim...
Описание слайда:
Quellen: Jones, Roderick (1998): Conference Interpreting explained, Manchester: St. Jerome. Kalina, Sylvia (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tubingen: Gunter Narr Verlag. Seeber, Kilian (2001): „Intonation and Anticipation in Simultaneous Interpreting”, Cahiers de Lingustique Français 23, Wörrlein, Marion (2007): Der Simultandolmetschprozess. Eine empirische Untersuchung, München: Martin Meidenbauer. Feldweg, E.: Der Konferenzdolmetscher im internationalen KommunikationsprozeЯ. HeiiM-berg (Groos) 1996. Gile, D.: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia (Benjamins) 1995. Gran, L.: Dodds, J. (eds.): The Theoretical and Practical Aspects of Teachmg Conference Interpretation. Udine (Campanotto) 1989.

Слайд 4


Quellen: Kirchhoff. H.: Das Simultandolmetschen: lnterdependenz der Variablen im Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien. In:...
Описание слайда:
Quellen: Kirchhoff. H.: Das Simultandolmetschen: lnterdependenz der Variablen im Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien. In: Drescher, H.: Seheffzek. S. (Hgg.l: Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetscher. Bern (Lang) 1976. Kurz. 1.: Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien (WUV-Universitätsverlag) 1996. Lambert, S.; Moser-Mercer. B.: Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia (Benjamins) 1994. Pöchhacker. F.: Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen (Narr) 1994. Salevsky, H.: Probleme des Simultandolmetschens. Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin, 1986 Seleskovilch D.: Der Konferenzdolmetscher. Sprache und Kommunikation. Heidelberg, 1988.

Слайд 5


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №6
Описание слайда:

Слайд 7


I. Allgemeines Dolmetschen ist eine komplexe und kognitive Aktivität, bei der verschiedene Prozesse gleichzeitig bewältigt werden müssen....
Описание слайда:
I. Allgemeines Dolmetschen ist eine komplexe und kognitive Aktivität, bei der verschiedene Prozesse gleichzeitig bewältigt werden müssen. dolmetschspezifische Strategien

Слайд 8


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №8
Описание слайда:

Слайд 9


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №9
Описание слайда:

Слайд 10


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №10
Описание слайда:

Слайд 11


II. Begriffsdefinition: Strategie „Stra|te|gie [∫trate'gi:], die; -, Strategien [∫trate'gi:əәn]: genauer Plan für ein Verhalten, der dazu dient, ein...
Описание слайда:
II. Begriffsdefinition: Strategie „Stra|te|gie [∫trate'gi:], die; -, Strategien [∫trate'gi:əәn]: genauer Plan für ein Verhalten, der dazu dient, ein (militärisches, politisches, psychologisches o.ä.) Ziel zu erreichen und in dem man alle Faktoren von vornherein einzukalkulieren versucht“. Duden (2004:862)

Слайд 12


Strategien Strategies of Discourse Comprehension, (van Dijk/Kintsch 1983:64). dienen nicht nur dem Erreichen eines konkreten Ziels, sondern auch...
Описание слайда:
Strategien Strategies of Discourse Comprehension, (van Dijk/Kintsch 1983:64). dienen nicht nur dem Erreichen eines konkreten Ziels, sondern auch helfen, dieses Ziel am effektivsten zu erreichen. Sie bestimmen also die Art und Weise des Handelns. „Strategie“ – „Plan“, „Regeln“ und „Taktik“ muss man erlernen, bevor sie automatisch verwendet werden.

Слайд 13


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №13
Описание слайда:

Слайд 14


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №14
Описание слайда:

Слайд 15


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №15
Описание слайда:

Слайд 16


III. Dolmetschstrategien beim Simultandolmetschen Chernov (1980, 2009) Snelling (1989) Pöchhacker (1994) Kurz (1996), Kalina (1998) Kucharska (2009)...
Описание слайда:
III. Dolmetschstrategien beim Simultandolmetschen Chernov (1980, 2009) Snelling (1989) Pöchhacker (1994) Kurz (1996), Kalina (1998) Kucharska (2009) Chesterman (2005:17): „Methode“, „Veränderung“, „Transformation“, „Operation“

Слайд 17


Chesterman das Ergebnis vs. der Prozess: „Strategie“ - ein kognitiver Prozess - Ergebnisse linguistischer vs. kognitiver Ansatz: psycholinguistisch...
Описание слайда:
Chesterman das Ergebnis vs. der Prozess: „Strategie“ - ein kognitiver Prozess - Ergebnisse linguistischer vs. kognitiver Ansatz: psycholinguistisch problemlösende vs. routinemäßige Strategien: ein Problem - eine alltägliche Beschäftigung globale vs. lokale Strategien: globale, generelle Prozesse – strategische Entscheidungen, die man jedes Mal treffen muss.

Слайд 18


„Strategie“ wird benutzt, wenn es um die Problemlösung und nicht um die routinemäßige Tätigkeit geht (Chesterman 2005:26).
Описание слайда:
„Strategie“ wird benutzt, wenn es um die Problemlösung und nicht um die routinemäßige Tätigkeit geht (Chesterman 2005:26).

Слайд 19


„Strategie“ nach Kalina (1998) die Strategien für das Verstehen und für die Speicherung des Ausgangstextes die Strategien für die Produktion des...
Описание слайда:
„Strategie“ nach Kalina (1998) die Strategien für das Verstehen und für die Speicherung des Ausgangstextes die Strategien für die Produktion des Zieltextes: Ausgangstext-bestimmte und Zieltext-bestimmte Strategien. Extralinguistische Filter: pragmatische und situative. Sie bestehen darin, dass man das kommunikative Ziel der Redner und die Normen der Sprechsituation beachten soll (vgl. Lvovskaja 1985:163- 168).

Слайд 20


Strategien Antizipation Inferenzieren Segmentierung Transformieren (Reformulieren und Nominalisieren) Transcodieren Auslassen Notstrategien...
Описание слайда:
Strategien Antizipation Inferenzieren Segmentierung Transformieren (Reformulieren und Nominalisieren) Transcodieren Auslassen Notstrategien (Simplifizierung, Kompression, Generaliesierung, Paraphrasieren, Reparaturstrategie)

Слайд 21


1. Antizipation Anticipatio - ursprüngliche Vorstellung und Vorbegriff. Vorwegnahme von etwas, was erst später kommt oder kommen sollte, von...
Описание слайда:
1. Antizipation Anticipatio - ursprüngliche Vorstellung und Vorbegriff. Vorwegnahme von etwas, was erst später kommt oder kommen sollte, von zukünftigem Geschehen (Duden) 1952, Herbert – Konferenzdolmetschen

Слайд 22


Antizipation Generell kann ein Dolmetscher um so mehr vorweg nehmen, je mehr Informationen ihm zur Verfügung stehen. Die inhaltliche und fachliche...
Описание слайда:
Antizipation Generell kann ein Dolmetscher um so mehr vorweg nehmen, je mehr Informationen ihm zur Verfügung stehen. Die inhaltliche und fachliche Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz Sprachlich präzise, gut strukturierte und informative Reden Freie Reden - eine offene Satzplanung ist hier ratsam. Die Antizipation soll das Gedächtnis entlasten und so Kapazitäten frei machen.

Слайд 23


Arten der Antizipation sense expectation (top-down) - eine semantische Antizipation. Beispiel: Heute gehen in Cancun die internationalen...
Описание слайда:
Arten der Antizipation sense expectation (top-down) - eine semantische Antizipation. Beispiel: Heute gehen in Cancun die internationalen Klimaverhandlungen ……..… word prediction (bottom-up) – eine syntaktische Antizipation. Beispiel: Kollokationen: Auf „einerseits“ muss „………“ folgen.

Слайд 24


Antizipation In der Regel lässt sich beim Dolmetschen aus der eigenen Muttersprache am besten antizipieren. Auch die Sprachrichtung ist wichtig...
Описание слайда:
Antizipation In der Regel lässt sich beim Dolmetschen aus der eigenen Muttersprache am besten antizipieren. Auch die Sprachrichtung ist wichtig Zusammengesetzte Verbkonstruktionen können im Deutschen besonders gut antizipiert werden, z.B. „Fortschritte“ „…………….“ Beispiel: Ich habe gestern in Wien ihren Präsidenten, sowie eine Delegation von hochrangigen Regierungsvertretern ihres Landes… […] Anhäufungen von Adjektiven vor einem Substantiv beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen z.B. ins Französische

Слайд 25


2. Inferenzieren „missing links“ entstehen durch eine zu schnelle Redegeschwindigkeit, zu hohe kognitive Belastung oder technische Störungen....
Описание слайда:
2. Inferenzieren „missing links“ entstehen durch eine zu schnelle Redegeschwindigkeit, zu hohe kognitive Belastung oder technische Störungen. Beispiel: Heute Nacht fiel in den Mittelgebirgen […] so dass nun alles weiß ist.

Слайд 26


Inferenzieren in Bezug auf den Inhalt: Der Redner hat einleitend gesagt, er will über das Pro und Kontra der zur Debatte gehenden Maßnahme sprechen....
Описание слайда:
Inferenzieren in Bezug auf den Inhalt: Der Redner hat einleitend gesagt, er will über das Pro und Kontra der zur Debatte gehenden Maßnahme sprechen. Bisher hat er nur das Positive genannt; wahrscheinlich kommt jetzt ……… . in Bezug auf die sprachliche Form: Der Redner hat „nicht nur“ gebraucht - es muss also eine …….. kommen!

Слайд 27


2. Inferenzieren Der Kontext, die Logik und die Redundanz der Rede verstehensstützende Strategie zum Lösen von Schwierigkeiten im Verstehensprozess,...
Описание слайда:
2. Inferenzieren Der Kontext, die Logik und die Redundanz der Rede verstehensstützende Strategie zum Lösen von Schwierigkeiten im Verstehensprozess, die z.B. aufgrund eines schnellen AT-Vortrags, Überforderung der Hörkapazität, Ablenkungen, technischen Störungen etc. auftreten

Слайд 28


3. Segmentierung (chunking) - „zerlegen“ oder „gliedern“. lange und komplexe Einheiten werden schrittweise verarbeitet hilft vor allem bei komplexer...
Описание слайда:
3. Segmentierung (chunking) - „zerlegen“ oder „gliedern“. lange und komplexe Einheiten werden schrittweise verarbeitet hilft vor allem bei komplexer Syntax der Ausgangssprache (lange Sätze, Schachtelsätze etc.) oder bei unterschiedlichen syntaktischen Strukturen zwischen den zu dolmetschenden Sprachen. Z „oder“, „deshalb“ „und“, usw.

Слайд 29


Arten der Segmentierung: identity: Gleiche Segmentierung wie im Ausgangstext beibehalten fission: Verarbeitung der noch nicht vollständig gehörten...
Описание слайда:
Arten der Segmentierung: identity: Gleiche Segmentierung wie im Ausgangstext beibehalten fission: Verarbeitung der noch nicht vollständig gehörten Einheiten fusion: Speicherung zweier oder mehr Einheiten, um sie später zusammen zu verarbeiten.

Слайд 30


Segmentierung: Ich freue mich sehr, dass ich heute Herrn Paul Müller, Vertreter des Deutschen Gewerkschaftsbundes, hier begrüßen darf und seinen...
Описание слайда:
Segmentierung: Ich freue mich sehr, dass ich heute Herrn Paul Müller, Vertreter des Deutschen Gewerkschaftsbundes, hier begrüßen darf und seinen britischen Amtskollegen John Smith, die beide hier heute anwesend sind, um über die aktuellen internationalen Entwicklungen mit uns zu sprechen ebenso wie den französischen Vertreter Herrn Luc Guillaume, der auch in der Botschaft in Berlin tätig ist. Ich begrüße Herrn Paul Müller. Er ist Vertreter des Deutschen Gewerkschaftsbundes. Er arbeitet mit seinem britischen Kollegen Herrn John Smith zusammen. Auch ihn möchte ich begrüßen. Gemeinsam sprechen wir heute über die aktuellen internationalen Entwicklungen. Ebenso begrüße ich den französischen Vertreter Herrn Luc Guillaume. Er ist auch in der Botschaft in Berlin tätig.

Слайд 31


4. Transformieren „Umbauoperationen“, d.h. bewusste syntaktische und lexikalische Umstellung (Namen, Zahlen, Aufzählungen) Reformulieren, z.B....
Описание слайда:
4. Transformieren „Umbauoperationen“, d.h. bewusste syntaktische und lexikalische Umstellung (Namen, Zahlen, Aufzählungen) Reformulieren, z.B. Zerlegen langer und komplizierter Sätze in kürzere und einfachere Sinneinheiten - Aktivsätze – Passivkonstruktionen Gesagtes umdrehen (Das Wasser ist zu seicht – nicht tief genug) Die Verwendung von „Füllverben“, eine „offene Satzplanung“ (z.B. „in Bezug auf...“, „ist Folgendes zu sagen“, „Es gibt ...“, „Worum geht es hier?“)

Слайд 32


4. Transformieren Nominalisieren (das Gesagte verkürzen/vereinfachen) - die Unterzeichnung des Vertrags => die Vertragsunterzeichnung
Описание слайда:
4. Transformieren Nominalisieren (das Gesagte verkürzen/vereinfachen) - die Unterzeichnung des Vertrags => die Vertragsunterzeichnung

Слайд 33


5. Transcodieren auf syntaktische Veränderungen verzichtet linear und wörtlich Zahlen und Namen
Описание слайда:
5. Transcodieren auf syntaktische Veränderungen verzichtet linear und wörtlich Zahlen und Namen

Слайд 34


6. Auslassen bei hoher Informationsdichte, schnellem Vortragstempo und komplexer Struktur der Rede, Ausgelassen werden dann Redundanzen und anderes...
Описание слайда:
6. Auslassen bei hoher Informationsdichte, schnellem Vortragstempo und komplexer Struktur der Rede, Ausgelassen werden dann Redundanzen und anderes schmückendes rhetorisches Beiwerk. „je schneller der Redner wird, um so langsamer werde ich“ Das Wichtigste wird so knapp wie möglich formuliert, damit sich der Übersetzer auf die Input-Analyse konzentrieren kann.

Слайд 35


7. Notstrategien Syntaktische Simplifizierung Semantische Kompression (Komprimieren, Verdichtung) Generalisierung: otorhinolaryngologist => … freies...
Описание слайда:
7. Notstrategien Syntaktische Simplifizierung Semantische Kompression (Komprimieren, Verdichtung) Generalisierung: otorhinolaryngologist => … freies Paraphrasieren Reparaturstrategien

Слайд 36


Notstrategien sind kein Allheilmittel!
Описание слайда:
Notstrategien sind kein Allheilmittel!

Слайд 37


Sprachkompression als eine Notstrategie, die nur in Problemsituationen benutzt wird (vgl. Kalina 1998, Kucharska 2009) als eine notwendige Bedingung...
Описание слайда:
Sprachkompression als eine Notstrategie, die nur in Problemsituationen benutzt wird (vgl. Kalina 1998, Kucharska 2009) als eine notwendige Bedingung einer erfolgreichen Leistung (Chernov 1969, 1980, 2009, Viaggio 1989) zur Prävention der Notsituationen (Werbitskaja, Beljaeva und Bystritskaja (2008)

Слайд 38


1. Beispiel: In einer Rede auf einer Veranstaltung zur Vorstellung eines „Berichts zur Lage der Ausländer in Deutschland" gab einer der...
Описание слайда:
1. Beispiel: In einer Rede auf einer Veranstaltung zur Vorstellung eines „Berichts zur Lage der Ausländer in Deutschland" gab einer der Verfasser zunächst einen historischen Überblick über ausländerfeindliche Tendenzen in der deutschen Vergangenheit vom Mittelalter bis 1945. Dann sagte er: „Natürlich gibt es - wie wir alle wissen - auch bei uns noch Kräfte, die offen oder verdeckt fremdenfeindlich denken und handeln." Der Dolmetscher sprach - …………….. - bereits nach „Natürlich gibt es" den chinesischen (hier rückübersetzten) Zieltext „Heute in der Bundesrepublik gibt es immer noch Ausländerfeindlichkeit, offene oder nicht offene“.

Слайд 39


2. Beispiel Der Redner fuhr fort: „Sie neigen dazu, alles was in Deutschland nicht in Ordnung ist - ob hohe Arbeitslosigkeit oder die international...
Описание слайда:
2. Beispiel Der Redner fuhr fort: „Sie neigen dazu, alles was in Deutschland nicht in Ordnung ist - ob hohe Arbeitslosigkeit oder die international nur mittelmäßigen Leistungen unserer Schüler oder was auch immer - pauschal ,den Ausländern' in die Schuhe zu schieben." Der chinesische Dolmetscher: „Die ausländerfeindlichen Kräfte".

Слайд 40


3. Beispiel: „0b hohe Arbeitslosigkeit oder die international nur mittelmäßigen Leistungen unserer Schüler oder was auch immer" mit...
Описание слайда:
3. Beispiel: „0b hohe Arbeitslosigkeit oder die international nur mittelmäßigen Leistungen unserer Schüler oder was auch immer" mit (rückübersetzt), z. B. „hohe Arbeitslosigkeit usw." wieder.

Слайд 41


4. Beispiel: „Ich glaube, kurz vor Weihnachten sind wir alle besonders fromm geworden. Auch ich mochte mich am Schluss auf ein christliches Zitat...
Описание слайда:
4. Beispiel: „Ich glaube, kurz vor Weihnachten sind wir alle besonders fromm geworden. Auch ich mochte mich am Schluss auf ein christliches Zitat beziehen, nämlich auf Martin Luther, der gesagt hat: „Ach, es ist das Dolmetschen ja nicht ´jedermanns Kunst… Es gehört dazu ein rechtes, frommes, treues, fleißiges, gottesfürchtiges, christliches, gelehrtes, erfahrenes, geübtes Herz“. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit“. Die Dolmetscherin sagte: „Ich glaube, kurz vor Weihnachten … (merkliche Pause) ist es angemessen, die Worte einer christlichen Persönlichkeit, des deutschen Reformators Luther, zu zitieren: Nicht jeder kann übersetzen, sondern man braucht dazu eine gründliche Ausbildung, Erfahrung und Übung. Vielen Dank“.

Слайд 42


5. Beispiel: Ein Redner sagte: „Zu der in letzter Zeit von vielen europäischen Staaten - darunter die baltischen Staaten. Finnland. RuЯland, Irland...
Описание слайда:
5. Beispiel: Ein Redner sagte: „Zu der in letzter Zeit von vielen europäischen Staaten - darunter die baltischen Staaten. Finnland. RuЯland, Irland und auch Deutschland - erhobenen Forderung nach Einbeziehung auch solcher Faktoren ist zu bemerken dass... Der chinesische Dolmetscher sagte: „In letzter Zeit gibt es viele europäische Staaten, z B. die baltischen Staaten, Russland, Deutschland und andere… die fordern, dass auch solche Faktoren berücksichtigt werden. Wir meinen, ..."

Слайд 43


Anwendung der Dolmetschstrategien: Video-Aufnahmen
Описание слайда:
Anwendung der Dolmetschstrategien: Video-Aufnahmen

Слайд 44


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №44
Описание слайда:

Слайд 45


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №45
Описание слайда:

Слайд 46


Strategien beim Simultandolmetschen, слайд №46
Описание слайда:

Слайд 47


Aufnahme 4
Описание слайда:
Aufnahme 4

Слайд 48


“In einer Fremdsprache sagt man das, was man sagen kann, und nicht das, was man sagen will.” Hans-Dietrich Genscher, Außenminister Deutschlands
Описание слайда:
“In einer Fremdsprache sagt man das, was man sagen kann, und nicht das, was man sagen will.” Hans-Dietrich Genscher, Außenminister Deutschlands

Слайд 49


Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Описание слайда:
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию